間想去確認一下。”
“我很高興。”她只是這麼答了一句。
“奧伊站在那裡守著。如果有什麼狀況,我肯定它會通知我們的。”他從地板上撿起那張字條,一字一句看著,想弄明白反面寫了什麼。除了藥櫥需要她解釋之外,他基本上都看懂了。“‘我給你留了點東西,’你知道是什麼嗎?”
她搖搖頭。“還沒來得及看。”
“這個藥櫥在哪裡?”
她指了指牆上的鏡子,他便把鏡面門櫥開啟了。小鉸鏈發出難聽的吱嘎聲。門後確實有幾排架子,但和她想象中整齊排列的藥片、藥瓶截然不同,那裡只有兩個棕色的小藥瓶,和起居室“懶骨頭”椅子旁小桌上的那瓶一模一樣,蘇珊娜覺得那就像是全世界最古老的史密斯兄弟牌野櫻桃咳嗽藥水。不過,還有一隻信封,羅蘭遞給她。信封上,又是那個性鮮明的半手寫體半印刷體的字跡:
貴武羅蘭,來自薊犁
蘇珊娜·迪恩,來自紐約
你們救我的命
我也救了你們
所有的債都已還清。
SK①
『注:SK是斯蒂芬·金的名字Stephen King的縮寫。』
“貴武?”她問,“這對你而言有什麼含意?”
他點頭示意。“這個詞兒專門用來說肩負使命的武士——或是,槍俠。是個相當正式的用語,也相當古老。我們自己從來不這麼說,你必須要明白,因為這個稱呼意味神聖,是卡的選擇。我們從不會把自己套進這樣的稱呼,這麼多年來我也沒有如此自詡過。”
“但是你確實是貴武羅蘭?”
“也許曾經是。我們現在已經超脫於這些物事之外了。超越了卡。”
“但仍然走在光束的路徑上。”
“是啊。”他的目光落在信封上的最後一行字上:所有的債都已還清。“開啟看看,蘇珊娜,我想知道里面是什麼。”
她照做了。
4
裡面是羅伯特·布朗寧所著一首詩的影印件。金用半草半正的獨特字型在正上方寫下了詩歌的標題。蘇珊娜在大學裡曾讀過一些布朗寧的獨幕劇,但她對這首詩卻不太熟悉。不過,她對這首詩的主題倒是再熟悉不過了;標題如是說:《去黑暗塔的羅蘭少爺歸來》。這是首敘事體的長詩,民謠體的韻律格式(a…b…b…a…a…b),共有三十四節。每一節頭上都用羅馬字母標註了節數。有人——應該就是金吧——圈注出了第一、第二、第十三、第十四和第十六節。
“把標出來的段落念給我聽。”他聲音嘶啞地說,“因為我只能看懂一兩個字詞,可我想知道這首詩說了些什麼,非常想知道。”
“第一節,”她念道,又立刻清了清嗓子。嗓子乾乾的。外面狂風呼卷,頭頂上沒有燈罩的燈泡在汙點密佈的燈座上搖曳不定。
我最初想及,他的字字句句都是謊言,
那個白髮斑斑的瘸腿老人,用惡毒的眼
斜睨其謊言
在我身上的成果,嘴角難抑
竊喜的笑,皺縮的笑紋印刻
在他的唇邊,樂於收納新來的犧牲者。
“柯林斯。”羅蘭說。“不管是誰寫的這詩,他說的就是柯林斯,言辭確鑿,正如金在他的故事集裡談到我們的卡-泰特。”
“不是柯林斯,”蘇珊娜說,“是丹底羅。”
羅蘭點點頭。“丹底羅,你說得對。往下讀。”
“好的;第二節。”
他還需置備什麼呢,用他的木杖?
再預備什麼,連同謊言四伏,誘捕
可能遇見留居於此的他、再問問路的
所有旅人?我