果這條小船停在我們夠得到的地方,憑我在危急時刻所激發起來的勇氣,加上熱爾特律德的天生的力氣,是足夠使我們脫逃的。
“這天早上,我們沒有受到干擾。他們把晚飯拿來,就像他們把午飯拿來一樣。我覺得虛弱得要倒下來了。我坐到桌子旁邊吃飯,熱爾特律德一個人服侍我,因為看守們放下晚餐以後就出去了。突然間,我在撕麵包時,發現麵包裡面有一張小紙條。
“我急忙把紙條開啟,上面只有一行字:
‘一個朋友在設法營救您。明天您可以得到他的訊息和令尊的訊息。’
“我的快活可想而知,心跳得胸膛都要爆了。我把紙條交給熱爾特律德看。這天剩下的時間便在等待和希望中過去了。
“第二夜同第一夜一樣平靜地度過,接著早餐的時候到了,我簡直等得不耐煩了,因為我毫不懷疑我會在麵包裡找到另一張紙條。我並沒有弄錯,紙條上面這樣寫著:
‘綁架您的那個人於今晚十時到達博熱城堡;但在九時,關心您的朋
友將持有令尊的一封信到達您的窗下。這封信應博得您的信任,沒有信也
許您就不信任他了。’
‘閱後請即燒燬。’
“我把信看了看,然後遵照信中囑咐,把它扔進火裡。信上的筆跡我完全認不出來,而且,我不得不承認,我不知道是誰送來的。
“於是熱爾特律德同我瞎猜起來。整個早上,我們多次跑到視窗去看看池塘對岸和樹林深處有沒有人,然而連個人影也不見。
“飯後過了一小時,有人來敲我們的門。這是除了開飯時間以外,第一次有人想走進我們的房間。由於我們沒法與世隔絕,我們不得不讓人家進來。
“來人就是在馱轎前面和院裡同我們談過話的那個人。他每次同我們說話都蒙著面,我無法認出他的面孔,可是隻要他一開口,我就認出了他的嗓音。
“他交給我一封信。
“我問他:‘先生,誰叫您把信送來的?’
“他答道:‘小姐只要肯讀一讀信,就知道了。’
“‘我不知道信是誰寫的,我不看。’
“‘小姐的行動小姐自己作主。我奉命送這封信給她,我把信放在她的腳下,如果她肯屈尊去撿起來,就請她去撿吧。’
“這個差役看來有點身份,他真的把信放在我擱腳的矮凳上,然後走了出去。
“我問熱爾特律德:‘怎麼辦?’
“‘我斗膽給小姐一個忠告:最好還是讀一讀這封信。信裡也許提醒我們有什麼危險,我們知道以後就可以提防。’
“這忠告很有道理,我馬上取消開頭的決定,把信拆開了。”
這時候,狄安娜中斷她的敘述,站了起來,開啟一個我們仍然沿用義大利名字稱為斯蒂波的小箱子,拿出一個絲綢夾子,從夾子裡取出一封信。
比西看了看信封上寫的地址。
上面寫著:“致美麗的狄安娜·德·梅里朵爾。”
他回過頭來望著少婦說道:
“這是安茹公爵的筆跡。”
她嘆了一口氣說道:“啊!原來他沒有騙我。”
看見比西猶豫著不敢看信,她說道:
“看吧,命運使您初次同我交往就接觸到我最隱秘的私事,我對您再也沒有什麼秘密了。”
比西遵命看信:
一位可憐的親王被您的美貌仙姿打動了心,他對您無可剋制的愛迫使
他對您採取了一些行動,他自己也知道不對,今晚十點他將前來向您致歉。
弗朗索瓦。
狄安娜問道:“這封信真的是安茹公爵的手筆嗎?”
比西回答: