tee ay be waitg for out here,” he ped “i’ not at all nervo about beg shot at, but the und of gunfire always gives an earache”
“在耳朵裡塞點棉花。”海倫冷酷地說。
“put tton your ears,” helene said grily
他們小心翼翼地穿過雪地,來到小路進入樹林的地方。現在這條小路看起來比白天窄了,一條白色的雪帶蜿蜒伸進樹林。入口就像一個黑白洞穴的門,古老的深色樹木,這兒那兒被樹枝上的積雪壓彎了,茂密的、陰暗的灌木叢上覆蓋著白色的羽毛,只有偶爾的星星透過樹梢在頭頂閃爍。
they picked their way grly across the snow to the pot where the path entered the woods the path seed narrower now than it had by day, a white ribbon of snow dg on to the grove the entrance was like the door to a cave of bck and white, dark old trees, bent here and there by the weight of snow on their branches, thick, shadowy bhes feathered with whiteness, and only an oasional star shog overhead through the trees
傑克把手電筒照在小路上,說:“小心腳下。”然後繼續往前走。海倫和馬龍跟在後面,後者嘟囔著鞋子裡進了雪。
jake turned the fshlight on the path, said, “watch your step,” and went on ahead helene and alone followed, the tter utterg about the snow his shoes
小主,這個章節後面還有哦,,後面更精彩!
在腳印與小路交匯的地方,傑克停下來跪下尋找腳印。只有未被破壞的雪,在表面來回飄動。
at the pot where the footprts had joed the path, jake paed and knelt to look for the there was only the unbroken snow, drifted back and forth over the surface
“我就知道雪會把它們掩蓋掉。”傑克痛苦地說,“我想我能找到回到我和它們分開的地方的路,但也僅此而已,而且不管怎樣也不會告訴我們什麼。”
“i knew that snow would have wiped the out,” jake said bitterly “i thk i uld fd y way back to where i parted pany with the, but that’s about all, and it wouldn’t tell anythg, anyway”
他站起來,撣掉膝蓋