“改變了?是誰改變了你的?”
“是我的丈夫,如果你一定要我告訴你的話。”
“啊——你的丈夫——你的丈夫!聽起來真是奇怪!我記得有一天你說過這個話。你真的相信這些事情嗎,苔絲?”他問。“你似乎是不相信宗教的——這也許是因為我的緣故。”
“但是我信。不過我不相信任何超自然的東西罷了。”
德貝維爾滿腹疑慮地看著她。
“那麼你認為我走的路是不是完全錯了?”
“大半是錯了。”
“哼——可是我自己不會錯!”他有些不安地說。
“我相信登山訓示①的那番講道的精神,我丈夫也是如此——但是我不相信——”
①指耶穌基督在山上對他的教眾講的一次道,主要內容為愛。
他給了否定的回答。
“事實是,”德貝維爾冷冷地說,“你丈夫信的你都信,你丈夫反對的你都反對,而你自己,沒有一點兒思考,沒有一點兒判斷。你們女人就是這樣。你在思想上成了他的奴隸了。”
“啊,那是因為他什麼都知道啊!”她得意洋洋地說,她只是單純地相信安琪爾·克萊爾,其實最完美的人也不配受到她那樣的信任,她的丈夫更是不配了。
“不錯,可是你不應該像那樣把別人的消極意見全盤照搬過來啊。他能教給你這種懷疑主義,一定是一個有趣的人。”
“他從來不把他的判斷強加於人!他也從來不和我爭論!但是,我是這樣看的,他在對他的理論進行了一番深入的研究以後,他相信的可能就要比我相信的更加正確了,因為我根本就沒有深入到理論中去。”
“他曾經說過什麼?他一定說過什麼吧?”
她回憶著;她有敏銳的記憶力,安琪爾·克萊爾平時說的話,即使她還不能理解那些話的精神,她也把它們記住了,她回想起她聽見他使用過的一個犀利無情的三段論法,那是有一次他們在一起的時候,他像平時那樣一面思索一面說出來的。她就把他說的話複述了一遍,甚至連他的音調和神態也模仿得惟妙惟肖。
“你再說一遍,”德貝維爾一直在聚精會神地聽著,要求苔絲說。
苔絲又重複了一遍,德貝維爾也若有所思地小聲跟著她念。
“沒有別的話了嗎?”他立刻又問。
“他在其它時候還說過一些這樣的話!”於是她又說了另外一段,在上至《哲學辭典》下至赫胥黎的《論文集》①裡,都可以找出許多同這段話相似的話來。
①哲學辭典(Dictionary Philosophique),十八世紀法國作家伏爾泰所作,出版於一六六四年。赫胥黎的《論文集》(Huxley's Essays),赫胥黎(1825…1895)為英國生物學家和哲學家,他的《論文集》出版於1884年。
“啊——哈!你是怎樣把它們記住的?”
“他相信什麼,我就要相信什麼,儘管他不希望我這樣;我想辦法勸說他,要他告訴我一些他的思想。我不能說我完全理解了他的思想;但是我知道他的思想是對的。”
“哼。想想吧,你自己什麼都不知道,還能教訓我嗎!”
他陷入了沉思。
“我就這樣在精神方面和他保持一致,”她又接著說。“我不希望自己和他有什麼不同。對他好的,對我肯定也好。”
“他知不知道你和他一樣是一個大異教徒?”
“不知道——我從來沒有告訴過他——即使我是一個異教徒的話。”
“好啦——你今天畢竟要比我好得多,苔絲!你不相信你應該去宣傳我的主義,因此你放棄了主義並不感到有什麼良心上