腦子的話,” 馬龍暴躁地說,“我們馬上就會知道它沒鎖。”
“if any of had had any sense,” alone said peevishly, “we’d have known right away that it wasn’t”
“為什麼?” 海倫問。
“why?” helene asked
“鑰匙在哪兒?”
“where was the key?”
“什麼鑰匙?”
“what key?”
“盒子的鑰匙,” 馬龍吼道,“岡布里爾的鑰匙。在他身上或者在他的其他物品中有沒有找到任何鑰匙?”
“the key to the box,” alone roared, “gubril’s key were there any keys found on his pern or anywhere else aong his possessions?”
傑克說:“沒有。我想沒有。”
jake said, “no i guess there weren’t”
“你說得太對了,沒有鑰匙。” 馬龍說,“如果他把盒子鎖上了,那他肯定得在某個地方有把鑰匙。顯然,他非常不喜歡攜帶任何東西或者擁有任何東西。你看到了他房間裡的情況,傑克。你也聽到了在他口袋裡找到的東西。這個人除了錢什麼都不想要。甚至連一把開啟金屬公文箱的小鑰匙都沒有。他可能意識到,一般人看到這個盒子都會認為它是鎖著的,就像我們一樣。甚至有可能這個盒子裡沒有什麼貴重到需要鎖起來的東西。”
“you’re daned right there weren’t,” alone said “if he’d kept the box locked he’d have had to have a key where evidently he had an tense dislike of carryg anythg or havg anythg you saw what was his roo, jake you heard what was found his pockets the an siply didn’t want possessions, except oney not even a sall key to open a tal dispatch box he probably realized that the avera pern, lookg at the box, would assu it to be locked, jt as we did it’s even possible that the box doesn’t nta anythg sufficiently vaable to be locked up”
,!
傑克呻吟了一聲。
jake groaned
海倫說:“看在老天的份上,別光坐在那兒說,看看裡面。”
helene said, “for the love of heaven, don’t sit there talkg about it, look side it”
“別催我。” 馬龍生氣地說。他把盒子拉到他桌子的這一邊。突然,他像被盒子蟄了一下似的把它扔了下去。他的目光望向他辦公室的牆壁之外的