g her there, and he sugsted we e along”
“他還挺熱心,但為什麼呢?”
“rdial of hi, but why?”
她聳了聳肩。“問馬龍。他說之後有東西要給我們看。我不知道為什麼馮·弗拉納根要找上莫娜,除非他發現那兩個圖伊茲是莫娜認識的人,而她一直在瞞著他。”
she shrugd her shoulders “ask alone he said there was thg he wanted to show , afterward i don't know why von fnagan's pickg ona unless he found out the tuesdays were people ona knew and she'd been holdg out on hi”
“有可能是這樣。”傑克說。“我們過去看看吧。”
“that ight be it,” jake said “let's go over and fd out”
他們發現馮·弗拉納根心情很不好。他們到達的時候,他正怒視著桌上的一堆檔案。現在他轉而怒視著他們。沒有莫娜·麥克萊恩的蹤影。
they found von fnagan very bad huor he had been grg at a llection of papers on his desk when they arrived now he gred at the stead there was no sign of ona ne
,!
“人們犯下謀殺罪,給我帶來很多麻煩,這已經夠糟糕的了。”他沮喪地說,“但當他們還在這件事上對我撒謊的時候,我就生氣了。”
“it’s bad enough when people it urders and cae a lot of trouble,” he said glooily “but then when they lie to about it, i t re”
“我不怪你。”海倫和藹地說,“現在是誰在對你撒謊呢?”
“i don’t b you,” helene said aiably “who’s been lyg to you now?”
“我不確定,但我覺得每個人都有。”他皺著眉頭,“一個乾淨利落的槍擊或刺殺,我還能理解。人都是衝動的。這種事情肯定會發生。但這種事情讓我很生氣。”
“i’ not sure, but i thk everybody has” he swled heavily “a nice, clean, straightforward shootg or knifg, i can understand people are ipetuo those thgs are bound to happen but this rt of thg akes ad”
“哪種事情?”傑克問。
“what rt of thg?” jake asked
“就是這種事情。”警察重複道,用力敲著桌子,“就像在停屍房裡,那些人昨天都說不認識那個傢伙,而至少麥克萊恩夫人肯定認識他。當警察已經夠糟糕的了。但當人們故意這麼做來給我找麻煩的時候……”他停頓了一下,看著海倫,“