ixes the ti of his death to the ute aggie always akes a note of the exact ti when calls e ; we’ve found it daned eful tis fakg alibis it was neteen utes after four”
“在四點十九分的時候,”海倫說,“我在我的房間換衣服。羅斯在他的房間,冷得像條魚。洛特斯——告訴我,馬龍,如果她真的殺了他呢?”
“at neteen utes after four,” helene said, “i was y roo changg y dress ross was his roo, ld as a fish lot—tell alone, what if she did urder hi?”
“暫時性精神錯亂,”馬龍說,向酒保揮了揮手,好像他是陪審團,“或者是自衛。別擔心,我會處理好的。”
“teporary sanity,” alone said, wavg to the bartender as though he were the jury, “or self-defense don’t worry, i’ll fix it up”
“她可能在他來芝加哥之前就認識他。畢竟,我們只是聽別人說除了莫娜·麥克萊恩之外,他對每個人來說都是完全陌生的。洛特斯可能是想對羅斯·麥克勞林隱瞞她的出身,這樣她就能促成婚禮的鐘聲響起,而這個人知道她的一切,還威脅要洩露秘密。所以她刺了他。”
“she ight have known hi before he ca to chicago after all, we only have people’s word for it that he was a perfect stranr to everyone except ona ne lot ight have been tryg to keep her orig fro ross cur she uld brg about weddg bells, and this guy knew all about her and threatened to spill the up she stabbed hi”
,!
“她乾得很利落。”馬龍說。他喊道,“再來三杯小啤酒當配菜。”
“she did a nice neat job of it,” alone said he called, “three sall beers for chasers”
海倫嘆了口氣。“馬龍,你打算怎麼處理她?”
“helene, what are you gog to do about her?”
“如果在此期間沒什麼事發生,明天就把她從監獄裡弄出來。”
“sprg her fro the can toorrow, if nothg happens anwhile”
“然後呢?”
“and then?”
“然後我想我得在馮·弗拉納根又因為什麼事生氣然後再次逮捕她之前找出真正的兇手。”他輪流看著杜松子酒和啤酒,決定用哪個來當配菜。“我先把她弄出來。然後我就往袖子上吐口唾沫,捲起袖子開始幹活。”他停頓了一下。“是捲起袖