you were caught the ra you were outside waitg for hi when that sudden rafall ca down your at was rued—i heard ona ne speakg of it but he didn’t t raed on at all he walked to the roo before takg off his hat and at—and the feather his hat was a dead giveaway it wasn’t even oist”
他轉向馮·弗拉納根。“那場雨是在圖伊茲可能被殺害的唯一時間下起來的,”他說,“在海倫經過他的門看到他還活著,和我們都上樓發現他死了之間。我和氣象局核對了時間。”
he turned to von fnagan “that rafall ca down durg the only ti tuesday uld have been killed,” he said “beeen the ti when helene went past his door and saw hi alive and when we all went upstairs and found hi dead i checked the ti with the weather bureau”
傑克突然說:“哦,這就是你那天晚上給氣象局打電話的時候在做的事。我還以為你瘋了。”
jake said suddenly, “oh, that’s what you were dog when you called up the weather bureau that night i thought you’d lost your d”
馬龍哼了一聲。“你本可以對我多一點信心的。”他生硬地說。
alone sniffed “you ight have had a little ore nfidence ,” he said stiffly
“但是他為什麼要謀殺這個麥克勞林呢?”馮·弗拉納根突然問道,“這和那件事有什麼關係?”
“but why did he try to urder this cur?” von fnagan deanded suddenly “where does that fit ?”
“他害怕麥克勞林可能在第二個圖伊茲被謀殺的那個下午看到他上樓了,”馬龍說,“他不能確定,但他不想冒險。”
“he was afraid cur ight have seen hi e upstairs the afternoon of the send urder,” alone said “he uldn’t know for sure, but he wasn’t takg any chances”
,!
馮·弗拉納根搖了搖頭。“他簡直就是一個人的犯罪浪潮。”突然他想起了寡婦在場,他的臉色變得嚴肅起來,用尊敬的語氣說:“對不起,文寧夫人。”
von fnagan shook his head “he was a regur one-an cri wave” suddenly he rebered the presence of the widow, his