rubled “what did this venng guy want to go urderg people for, with all the dough he had?”
“錢不是謀殺的唯一理由。”馬龍說。
“oney isn’t the only rean for urder,” alone said
“不,但這是我知道的最好的理由。”警察說,“該死——對不起,麥克萊恩夫人——不管怎麼說,這到底是怎麼回事,馬龍?”
“no, but it’s the best one i know,” the police officer said “what the hell—pardon , rs ne—what’s it all about, anyway, alone?”
,!
“文寧在東方捲入了一些麻煩事。”律師快速地說,“是這樣吧,文寧夫人?是的,我想是這樣。你知道的,馮·弗拉納根。熱帶地區對一些人的影響。圖伊茲兄弟發現了這件事,然後就勒索他。”
“venng got to shenanigans the orient,” the wyer said rapidly “that’s right, isn’t it, rs venng? yes, i thought you know, von fnagan the effect the tropics have on people the tuesday brothers got onto it, and were bckailg hi”
海倫偷偷看了一眼伊迪莎·文寧。她臉色蒼白,但非常鎮定。她眼睛裡閃爍的光芒消失了。
helene stole a gnce at editha venng she was pale, but perfectly posed the glitterg light had gone fro her eyes
“在新年前夜,”馬龍繼續說,“文寧在謝爾曼酒店的圓頂餐廳看到了兩兄弟中的弟弟。他覺得新年的時候,反正每個人都有點暈乎乎的,會是個殺人的好時機。所以他離開了派對一小會兒——我說得對嗎,麥克萊恩夫人?”
“on new year’s eve,” alone went on, “venng spotted the younr of the o the do at the sheran hotel he figured that new year’s, with everybody a little hazy anyway, would be a swell ti for a hoicide he left the party for a short ti—a i rrect about that, rs ne?”
莫娜·麥克萊恩點點頭說:“是的。大概有半個小時左右。當然,在那樣的派對上,你不會太留意——人們隨意地離開又回來。但他確實離開了那麼久。他在十二點的哨聲響起的時候剛好回來。”
ona ne nodded and said, “yes for half an hour or of urse, a party like that, you don’t pay uch attention—people wander away and e back pretty uch