有一條通道,除非你是隻鳥,否則必須沿著岬角頂部的那條堤道上去。盜賊們在進人博物館前,總認為會有第二條,或更多的出路,但當他們見到庫拉托爾館長時常常連他們進去的那條路也想不起來了,儘管如此,很多竊賊……”他回頭看了一眼剛才所經過的路,微笑了一下,“何羅和埃爾丁嘗試過一次——也可以說是兩次——從此對庫拉托爾館長和博物館敬而遠之。”
上了岸後他領他們走向那條堤道,在走上那條羊腸小道之前停住了腳步:“有恐高症的人不宜上去,你們都上過高空,對嗎?”莫利恩和德·瑪里尼點了點頭,於是他繼續前進。
堤道是用圓石砌的,約有三十碼長,兩邊的護牆很低,而且僅夠兩個人並肩走,因此,他們三人只能魚貫而行,以便給從博物館下來的觀光客們讓出路來。越過護牆往下看,德·瑪里尼和莫利恩幾乎能直視氣層不可測的深處——塞蘭尼思的底部——那兒所有夢幻的城鎮和河流,海洋和海岸所構成的美妙景色一直延伸到地平線的盡頭。他們甚至能望見有明顯路標的塞蘭尼亞,那兒終年白雪覆頂的艾安山雄偉地屹立於平緩的塔那裡恩平原之上。
穿過了一條高高的石頭拱道之後,他們進入了博物館:這座建築物有三層樓,緊閉著的窗子是用打不碎的水晶石製成的,沒有門。
通風設施就是那條拱道,以及朝海的那面牆上的一個方形大洞,形狀像扇大窗,但卻開得很高;博物館的第二層和第三層所陳列的東西與其他普通博物館中的並沒有什麼不同;就像大衛·何羅曾說的:“只是一些木乃伊、骨頭和書”和諸如此類的東西。然而第一層卻是博物館最有價值的收藏所在——無論在數量上和質量上都令人難以置信。
這兒有各種各樣的寶物:珠寶和其他昂貴的石頭,黃金的,象牙的和綠玉的小雕像,從遠古時代的夢幻中遺落下來的價值連城的古器和珍玩,以及只有在幾個特殊的藝術家和雕刻家的夢幻中才出現的藝術珍品。這些東西的全部價值抵得上50個世界。
“這是庫拉托爾館長的收藏品,”庫蘭斯說,將德·瑪里尼和莫利恩從出神的狀態中喚醒,“他對它們非常珍愛;噢,每樣東西都有自己的地方,——給它們換位置的人真是可憐!至於我自己,我認為上面兩層的收藏更為驚人。”
探索者明白他的意思,在那兒他已經見過來自太古時期克勒德皺巴巴的頭蓋骨,從原始薩克曼德的山中洞|穴中得來的風乾過的木乃伊,以及從夢谷的最邊緣取回來的石頭花。這種花必須保持極度乾燥,一滴水就足使它們立即腐爛;還有智者在塞姆何佳用神秘符號寫成的最古老的書籍。
“這真是個奇妙的地方。”德·瑪里尼贊同庫蘭斯的話,他略帶嘶啞的聲音在空蕩蕩的博物館中迴響,“我們在這兒見到的奇蹟真多。”
莫利恩知道他心中所想的,所以補充了一句:“但是沒有找著庫拉托爾館長。”
庫蘭斯嘆息說,“我告訴過你們,警告過你們,從來沒有人能保證或阻止庫拉托爾館長的來去。”
()免費TXT小說下載
他們離開已空無一人的博物館,穿過堤道,走上歸途,在靠近停靠著時鐘飛船上的海岸上,只見酒足飯館後的兩個搜尋者斜倚在牆上,從交疊的胳膊上方看著停泊在淡玫瑰色雲彩河岸邊的高船和其他船隻。當庫蘭斯和從清醒世界來的旅客們走近的時候,何羅抬頭望見了他們。“不夠走運。”他從他們的臉上得到了答案。
埃爾丁站直身子,輕輕撫摸著自己的胃部,打了一個滿足的嗝。然後“好吧c ”這位年長的探索者低沉地說,“我曾希望不用這一招,但顯然不會再有別的法子了。”他像水手們一樣搖晃著步子——或者說像海盜一樣踉踉蹌蹌地經過這三個人向博物館走去。他們好奇地看著他大步堅