關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第9部分

摘要。他和那裡的出版商談好了,透過以太收報機交換新聞。本已經和四個這樣的聯絡人達成了協議:紐約、南卡羅來納、倫敦,還有印度。他充當著交換站的角色,因為具備調頻功能的收報機還只有這一臺。就這樣,他哥哥的《新英格蘭報》擁有的世界性資訊,足以媲美任何英國報刊;銷量自然大增,無論印多少份都供不應求。詹姆斯已經從英國定購了一臺新印刷機。而且,本傑明改裝以太收報機後,已經過了將近兩個月,特雷弗?佈雷斯韋爾仍舊沒有來兌現自己的威脅。本也沒在街面上看到這個人,有可能他目前不在波士頓。

寫完信後,本開始簽名,臉上的笑容變得更加燦爛。他的信明天會出現在紐約,但不會冠以本傑明?富蘭克林的名字。他筆走龍蛇,用一種花哨笨拙的字型寫道:

您最謙遜的僕人

賽勒斯?杜古德

本也不明白自己為何要取這個筆名,但他知道自己很喜歡它。說實話,這也算是一種自我保護措施,以防佈雷斯韋爾真的在監視自己。而且賽勒斯?杜古德經常拿波士頓的一些事開玩笑,肯定會有風聲從紐約傳來,說其他殖民地在譏笑某些波士頓人的短處。到那時候,這些信件還是出自匿名人之手比較妥當。

風力漸強,把轉成六十度角的白色三角帆吹得噼啪作響。本心不在焉地控著帆,精力主要放在約翰?柯林斯身上,而不是那根粗橫杆。他轉動船舵,讓帆吃滿風,驅動小船沿著查爾斯河順流而下。在他們身後,河風從洛克斯巴里鹽沼帶來了濃重的鹽味,還有三千戶人家的炊煙,以及造船廠的樹脂香氣。波士頓的幻影追隨著他們,這是一種只能透過鼻子體會的感覺。

約翰讀完手裡的東西,把頭抬了起來。“這真是天才,”他笑道,“這東西你排版或是讀過了嗎?要不要我念給你聽?”

“我才剛收到,”本說,“你無論如何也要給我講講。”

“我會概括幾段。但開頭是這樣的。”

“先生,很多才華橫溢的外國人,在我們這裡旅行過後,都曾抱怨說新英格蘭不會產生優秀的詩歌。”

約翰頓了頓,藍眼睛裡閃爍著興致盎然的光芒。“接下來,她假稱要向全世界揭示我們本土詩歌的美。”

“嗯,確實有這個必要,畢竟這種事可沒那麼容易看出來,”本評價道。

“你會看到的。在這兒,她開始討論一份‘美洲詩歌’樣本。她選擇的物件是《一首輓歌——為不幸去世的美特貝爾?凱特爾女士,約翰?凱特爾先生之妻而作》。”

“我估計應該是很有代表性的恰當選擇,”本答道。

“哦,是的。她是這麼說的,‘在新英格蘭創作出的最出類拔萃的詩歌之一,令人感動、惹人同情、韻律渾然天成。’聽著,這裡引用了這首詩的片斷。”約翰清了清嗓子,用沉痛的語氣念道:

“讓我們哀慟,因為我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子,

她剛剛飛昇天國,我們在此追思。”

“這裡還有一段,

“在她捨棄呼吸之前,

曾說,我再也聽不到塵世的佈道

辭世前她親吻了丈夫

隨後把頭靠在枕頭上,氣喘連連,疲憊無助。”

約翰讀不下去了,因為他忍不住笑出聲來。“妻子,追思,”他咯咯笑著抹去眼角的淚水,“丈夫,無助!瞧這壓韻!”

“非常令人感動,”本評價道,“非常惹人同情。”

“啊,確實惹人同情。”約翰說。

“你看他寫得多妙啊,”本繼續說,“說明我們失去了一位女兒,一位姐妹和一位妻子;讓人感覺我們失去的是三位女子,而不是一個。這就是三倍的惹人同情。”

約翰眉頭一