見面。”
這人一說完,在座所有人的目光“刷”一下又全轉到了海倫娜身上。
kao!一出好戲全被這廝給攪合了!
本來是想看別人演戲的,頓時自己變成了被圍觀的那一隻!
真是自作孽,不可活呀,海倫娜。
看著窗外,向她遙遙欠身行禮的格林威爾先生,海倫娜咬牙切齒的輕聲說:“請代我向格林威爾先生表達……謝意。”
——我是註釋的分割線——
sweet ;gir1這個用法在簡奧斯汀小說裡經常出現,比如賓利小姐形容簡·班納特小姐。一般中文譯本都翻譯成“甜妞兒”“甜姐兒”,嗯……好像不太符合現在的審美觀,乾脆就直接上sweet ;gir1了。
18Chapter 9(上)
老霍華德先生從二樓的窗戶裡看見了馬車後面堆著大大小小的盒子,所以當晚餐氣氛略顯沉悶時,便笑道:“我想今天至少還有一件好事情,起碼兩位女士出門逛街的收穫不錯。”
菲茨威廉·霍華德先生剛剛趕回家跟家人一起吃晚餐,帶回了查爾斯手術成功的訊息。當然,病人還很虛弱,十分虛弱,但格林先生很滿意,他本想親自來跟海倫娜報告這個好訊息,但是被菲茨威廉強行送上馬車,並命令他的僕人一定要親自看著格林先生睡著才能離開。
這訊息勾起了海倫娜對於醫療條件落後的惆悵,所以晚餐時一直默默無言,想著自己可以準備的醫療器具,這才引來老霍華德先生的新話題。
不過,這個話題讓海倫娜頓時嘆了一口氣,伊莎貝拉皺眉,生氣的說:
“別提啦!親愛的爸爸!這都是格林威爾先生送的!我們今天可真是倒黴!”
“哪個格林威爾先生?”
菲茨威廉早已停下刀叉,神色嚴厲的聽著妹妹的話,這時突然問道:“喬治·格林威爾?”
“還會有哪個格林威爾先生會向初次見面的漂亮姑娘大獻殷勤?‘將所有有幸被那美麗的雙眼注視過的緞帶和紗巾都包起來’,”伊莎貝拉用嫌惡的口氣模仿著格林威爾先生的話,“真是太尷尬啦!而且那時我們正好和範妮、克拉貝爾、凡妮莎以及她們的幾位朋友在克勞迪夫人茶館裡,天哪,他臉皮可真夠厚的!”
菲茨威廉嚴厲的目光掃到海倫娜臉上,海倫娜微微皺眉,頓時覺得對這位霍華德先生的嫌惡之情也和對格林威爾先生差不多,但她牢記大長今的經典定律:當被冤枉時,永遠不要解釋,頂多用無辜、坦然和“你不信任我?”的小眼神水汪汪的看著對方,一副欲言又止、我見猶憐的模樣,那麼到最後冤屈被洗刷時,別人才會覺得你特別可愛。
要不然,一上來就撒潑打滾、大吵大鬧,自己把事情攪得烏煙瘴氣,就算最後真相大白,自己的形象也毀了,別人對你的同情也消磨得差不多了,說不定還會想“怪不得別人會懷疑你,自己也不是什麼好貨”,那樣就虧大了,壞人往你身上潑髒水的目的也一樣達到了。
“哥哥!你不要看海倫娜,跟她一點關係也沒有,我們在緞帶店裡,不知道什麼時候格林威爾先生就進來了,還說什麼‘你那金子般的秀髮和藍寶石般的雙眼讓我在一里之外就能看到你’,還說什麼英格蘭有能力照顧好她,把海倫娜弄得莫名其妙的。還有啊……”
伊莎貝拉把在茶館裡聽到的議論也統統說了一遍,憤憤不平的:“我本來是想帶海倫娜去散散心的,沒想到遇到這麼多討厭的事兒!可憐的海倫娜,我覺得簡直對不起她,可是她還一直體貼的安慰我。”
“親愛的伊莎貝拉,”見時機差不多了,海倫娜苦笑著打斷她,“你的一片好心我都感受到啦!這些事情又不是你安排的,你也沒有辦法呀,對於很多