新書》之形體名目篇是也。其時對於
de(英文
the)、het(the,又代
名詞)、als(as)、welk(whieh)等諸詞,雖略有記誦,然不能仔細辨解,故常讀之不
解所謂。如眉者生於目上之毛也一句,盡春天的長晝終未明瞭,苦思直至日暮。互相既視,
僅只一二寸的文章終於一行不能解。又一日讀至鼻者佛耳黑芬特者也,此語亦不可解,眾
共討索此應作何解,實無法可通。其時亦無字典之類,唯良澤從長崎購得一簡略小冊,共
檢之,在
verhffend一語下注雲,樹枝斷處,其處佛耳黑芬特,又掃院落時,塵土聚集而
佛耳黑芬特也。此是何義,又苦思強解如前,亦終未明。予思樹枝斷處接合則稍高,又掃
地時塵土積聚亦成堆,鼻在面上正是堆起之物,然則佛耳黑芬特或即堆積之意。予遂言此
語譯作堆積何如,眾人聞言甚以為然,遂決定如此譯。此時喜悅之情無可比喻,大有獲得
連城之壁之概焉。然語有之,為事在人,成事在天,如此苦心勞思,辛勤從事,每月
凡六七會,每會必集,一無倦怠,相聚譯讀,所謂不昧者心,凡歷一年餘,譯語漸增,對
於彼國事情亦漸自了解,其後如章句疏朗處一日可讀十行以上,別無勞苦而能通其意義
矣。
福澤諭吉序雲:&ldo;書中紀事字字皆辛苦,其中關於明和八年三月五日在
蘭化先生宅,對
tafelanatonia之書,如乘無舵之舟泛於大洋,茫洋無可倚
託,但覺芒然云云以下一節,我輩讀之察先人之苦心,驚其剛勇,感其誠摯,
未嘗不感極而泣。迂老與故箕作秋坪氏交最深。當時得其抄本,兩人對坐,
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>