關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第362頁

分記東西兩京,畿內,東海道等七道,每道以國為綱,首疆域,繼以形勢沿

革,以至物產,凡二十四門,蓋是地誌體裁,末有&ldo;未備&rdo;一條,自言刑法

食貨等皆未及記,後之君子尚其補諸。日人星野川口宮原三人皆有跋,見姚

氏編《海外同人集》捲上,星野謂其譯我群地誌書,集其大成,凡例記採用

書籍共九十九部,亦均是舊地誌也。由此觀之。二書性質不同顯然可知,姚

氏所著固自成一種日本國志,但若與黃相比,則不可同日而語矣。

黃著四十卷,地理才有三卷,刑法食貨共得十一卷,若其最有特色,前

無古人者,當推學術,禮俗二志,有見識,有風趣,蓋惟思想家與詩人合併,

乃能有此耳,若說瑜不掩瑕,則文中惜不注出處,如禮俗志中多用川瀨栲亭

之《藝苑目涉》中民間歲時,寺門靜軒之《江戶繁昌記》,往往一篇一卷全

文錄入,如能隨處註明,體例當更為完善也。

□1940年

11月

19日刊《庸報》,署名知堂

□收入《藥堂語錄》

四鳴蟬

近代日本文學作品,由本國人翻為漢文,木刻出板者,在江戶時代中期

大約不很少,我在北京所見已有三種。其一是《艷歌選》,十四年春間所寫

的《茶話》中第六則即是介紹這書的,略雲:

《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(一九七六)刻板,現藏東京上野

圖書館中,原書未得見,僅有抄錄一部分,收在湯朝竹山人所編《小唄選》內,計二十六

首,首列俗歌原本,後加漢譯。卷首憑虛氏漢文序有云:

烏有先生嘗遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。

又例言之二雲:

里巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,

殆不免牽強焉,總是杯酒餘興,聊自玩耳。而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,

習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和

俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也,世人幸詳焉。

他的譯詩可以知道是不很信的,但是有幾首卻是實在譯得不壞,不過他是學

絕句和《子夜歌》的,所以其好處也只是漢詩的好處,至於日本俗歌的趣味

則幾乎不大有了。當時曾轉錄九首以為例,今引用其一雲:

郎意欲迎妾,妾身那得行?

行程五百里,風浪轉相驚。

其二是《海外奇談》。此書一名《日本忠臣庫》,為《假名手本忠臣藏》

之譯本,題清鴻蒙陳人重譯,有序雲:

鴻蒙子嘗閱市獲奇書,題目《忠臣庫》,披之則稗史之筆跡,而錄海外報仇之事,

謂好事家譯異域之俳優戲書也,惜哉其文鄙俚錯誤有不可讀者,是以追卓老《水滸》之跡,

潤色訂補,以備遊宴之談柄焉耳。

後署乾隆五十九年,即一七九四年,後來尚有翻本,故不難得,寒齋所有即

明治時印本也。《假名手本忠臣藏》為竹田出雲等所撰,記元祿十五年赤穗

四十七義士報仇事,假設鹽冶判官冤死,家臣大星由良之助等共殺怨家高師

直,為同類義士劇中之代表作,上臺演唱,至今垂二百年不絕。此為淨琉璃

體,且說且唱,凡十一段,今譯本改為十