關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第150部分

豐滿。特別是那個暴發戶肥婆,簡直堪稱搞笑擔當,每次出場的言行都讓人忍俊不禁,她粗魯、簡單、直率,而又善良,角色塑造得非常討喜。

讓梅蘭芳感觸最深的,是乘客和船員忙著逃生時,船上樂手戰戰兢兢地演奏樂曲。當他們得知沒有救生艇後,從害怕、擔憂變得淡定,悠然地進行生命中最後一次合作演出。

晚飯結束後,翻譯繼續念讀,一直讀到晚上11點才停下。第二天上午,梅蘭芳又繼續聽這個故事,直到半下午才把故事講完。

梅蘭芳說:“雖然故事發生在西方,但如此扣人心絃,中國人聽來也大受感動。”

張彭春屬於話劇專家,他說:“我在閱讀《泰坦尼克號》後,便產生了一個大膽的想法。這個故事,完全可以改編成舞臺劇!”

梅蘭芳開玩笑道:“也可以改成京劇演出。”

張彭春正色道:“我打算跟百老匯合作,將這出戏改為歌劇或者話劇,必然大受歡迎。”

其實不止張彭春有這個想法,美國民族戲劇奠基人、未來的諾貝爾文學獎得主尤金奧尼爾,此刻同樣生出把《泰坦尼克號》改編成舞臺劇的念頭。

“在奧尼爾之前,美國只有劇場;在奧尼爾之後,美國才有戲劇。”這是美國評論界對尤金奧尼爾的評價。

奧尼爾年輕時一直在流浪,去過南美、到過非洲。他淘過金,當過水手、小職員和無業遊民,回美國後也做過臨時演員,26歲跑去哈佛大學旁聽戲劇技巧課程,就在半年前,41歲奧尼爾終於拿到耶魯大學的榮譽博士學位。

奧尼爾由於做了好幾年的水手,他早期幾年的劇作品,內容全都是講述航海生活。在讀完《泰坦尼克號》以後,奧尼爾再次萌發出創作航海劇的衝動,他甚至跑去中國駐美使館和麥克…勞爾圖書公司,希望聯絡到周赫煊,取得這部小說的戲劇改編權。

麥克早就得到周赫煊的許可,由他全權代理《泰坦尼克號》在美國的一切版權事務。雙方很快就達成合作協議,奧尼爾花費1000美金取得戲劇改編權,以後這齣劇的每場演出,周赫煊都要分潤1%的商業演出收入,這筆錢從奧尼爾的編劇酬勞中扣除。

尤金奧尼爾公開評價道:“《泰坦尼克號》是20世紀最經典感人的愛情小說之一。”

周赫煊的美國腦殘粉、美國首位諾貝爾文學獎得主、去年提名周赫煊為諾貝爾文學獎候選人的作家辛克萊劉易斯,同樣在自發幫《泰坦尼克號》做宣傳。他在《紐約時報》的文學專欄中提到:“最近發現一本有趣的作品,他是周赫煊先生的首部西方小說,它讓人相信愛情的純粹,將會成為偉大而經典的愛情作品。”

事實上,根本不用辛克萊劉易斯幫忙推薦,這本小說早就在美國火起來了。

麥克以“龔古爾文學獎得主”、“諾貝爾文學獎候選人”噱頭,瘋狂宣傳《泰坦尼克號》。美國人對周赫煊的印象頗深,《大國崛起》早就賣瘋了,《泰坦尼克號》一出來,立即有不少老讀者去購買。

礙於美國圖書市場的大環境不景氣,《泰坦尼克號》首周只賣出3000多本。但隨著小說口碑的發酵,越來越多的美國人開始談論傑克與蘿絲的愛情,談論著泰坦尼克號撞冰山的故事。

結果到第二週時,小說新增銷量暴漲到8000多冊,並且引起業界和報界的廣泛關注。

《紐約時報》獨闢蹊徑,在小說上市的第三週時,突然開始報道關於那艘已經沉沒的大船資訊。

美國讀者這才知道,原來《泰坦尼克號》並非憑空杜撰,歷史上居然真的有這艘船,而且確實是首航途中便撞冰山遇難。書中的船長等人物,使用的是真實姓名,沉船的過程也遵循了現實。

這些訊息的報道,讓人們對小說更感興趣