國家呀的神聖之名,都沒有剝奪他們的這需要的權
利,正如我們沒有剝奪他們衣食的權利一樣。人間所同具的智與情應該平勻
發達才是,否則便是精神的畸形。劉伯明先生在《學衡》第二期上攻擊毫無
人性人情的&ldo;化學化&rdo;的學者,我很是同意。我相信對於精神的中毒,空想
──體會與同情之母──的文學正是一服對症的解藥。所以我推舉這部《漫
遊奇境記》給心情沒有完全化學化的大人們,特別請已為或將為人們的父母
師長的大人們看,──若是看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人
的資格了。
對於趙先生的譯法,正如對於他的選譯這部書的眼力一般,我表示非常
的佩服;他的純白話的翻譯,注音字母的實用,原本圖畫的選入,都足以表
見忠實於他的工作的態度。我深望那一部姊妹書《鏡裡世界》能夠早日出板。
──譯者序文裡的意見,上面已經提及,很有可以佩服的地方,但就文章的
全體看來,卻不免是失敗了。因為加樂爾式的滑稽實在是不易模似的,趙先
生給加樂爾的書做序,當然不妨模擬他,但是寫的太巧了,因此也就未免稍
拙了,妄言多罪。
□1922年
3月
12日刊《晨報副鐫》,署名仲密
□收入《自己的園地》
王爾德童話
近來見到穆木天先生選譯的《王爾德童話》,因此想就&ldo;文學的童話&rdo;
略說幾句。
普通的童話是&ldo;原始社會的文學&rdo;。我在答趙景深先生童話的討論書上
說,&ldo;原始社會的故事普通分作神話傳說童話三種。神話是創世以及神的故
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>