關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第382頁

國家呀的神聖之名,都沒有剝奪他們的這需要的權

利,正如我們沒有剝奪他們衣食的權利一樣。人間所同具的智與情應該平勻

發達才是,否則便是精神的畸形。劉伯明先生在《學衡》第二期上攻擊毫無

人性人情的&ldo;化學化&rdo;的學者,我很是同意。我相信對於精神的中毒,空想

──體會與同情之母──的文學正是一服對症的解藥。所以我推舉這部《漫

遊奇境記》給心情沒有完全化學化的大人們,特別請已為或將為人們的父母

師長的大人們看,──若是看了覺得有趣,我便慶賀他有了給人家做這些人

的資格了。

對於趙先生的譯法,正如對於他的選譯這部書的眼力一般,我表示非常

的佩服;他的純白話的翻譯,注音字母的實用,原本圖畫的選入,都足以表

見忠實於他的工作的態度。我深望那一部姊妹書《鏡裡世界》能夠早日出板。

──譯者序文裡的意見,上面已經提及,很有可以佩服的地方,但就文章的

全體看來,卻不免是失敗了。因為加樂爾式的滑稽實在是不易模似的,趙先

生給加樂爾的書做序,當然不妨模擬他,但是寫的太巧了,因此也就未免稍

拙了,妄言多罪。

□1922年

3月

12日刊《晨報副鐫》,署名仲密

□收入《自己的園地》

王爾德童話

近來見到穆木天先生選譯的《王爾德童話》,因此想就&ldo;文學的童話&rdo;

略說幾句。

普通的童話是&ldo;原始社會的文學&rdo;。我在答趙景深先生童話的討論書上

說,&ldo;原始社會的故事普通分作神話傳說童話三種。神話是創世以及神的故

</br>

<style type="text/css">

banners6 { width: 300px; height: 250px; }

dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }

dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }

dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }

dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }

</style>

<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>

</br>

</br>