‘‘國王人雖死了,”衣衫襤褸的騎士承認,“但我們仍是他的人,儘管遭到你那屠夫哥哥和他手下的劊子手襲擊時,我們在戲子灘丟失了王家旗幟。”他單拳觸碰胸膛。“勞勃已遭謀害,但他的國家仍舊存在,我們守護著她。”
“她?”獵狗嗤之以鼻,“唐德利恩,她是你老媽?還是你婊子?”
唐德利恩?貝里·唐德利恩英俊瀟灑,珊莎的朋友珍妮曾經愛上他,而任何小女生都不會愛上眼前這個人。艾莉亞仔細觀察,發現對方龜裂的釉彩胸甲上那道零落的分叉紫色閃電。
‘‘岩石、樹木和河流,這就是你們的國家,”獵狗說,“岩石需要守護嗎?勞勃可不這麼想!不能操,不能打,不能喝的,他都覺得無聊。你們在他眼中根本一錢不值……我的好勇…';_r…4t'。”
山洞裡掀起一陣怒火。‘‘再這樣稱呼,狗,你就得吞下自己的舌頭。”檸檬拔出長
僉U。
獵狗輕蔑地注視著利器。“拿著武器威脅被捆綁的人,不是‘勇士’是什麼?幹嗎不放開我呢?讓我看看你究竟有多勇敢。”他瞥了瞥身後的瘋獵人。“你呢?把所有勇氣都留在了狗窩裡?”
“呸!我該把你留在鴉籠裡,”瘋獵人抽出匕首,“亡羊補牢還不遲。”
獵狗衝他放聲大笑。 ·
‘‘在這裡,我們是兄弟,”密爾的索羅斯宣佈,“神聖的兄弟,向著我們的國土,向著我們的神靈,向著我們彼此發誓,替天行道。”
“我們是無旗兄弟會。”七絃湯姆撥弄一下琴絃。“空山的騎士。”
‘‘騎士?’’克里岡對這個詞報以冷笑,“唐德利恩是騎士,你們其餘人不過是群可憐的土匪和殘人。我拉的屎都比你們強。”
‘‘任何騎士都可以冊封騎士,”衣衫襤褸的貝里·唐德利恩說,“你在這兒見到的每個人,都曾有長劍搭在肩頭。我們是被遺忘的夥伴。”
‘‘放我走,我也會遺忘你們,,’克里岡嘶啞地道。“如果打算謀殺我,就快快動手。你們取走了我的劍、我的馬和我的錢,我只剩一條命,來拿吧……但有一點,別跟我嘀嘀咕咕、假裝虔誠!”
‘‘你很快就會死,狗,”索羅斯保證,“但那不是謀殺,而是正義的審判。”
‘‘沒錯,,’瘋獵人說,“相對於你們犯下的罪行,命運的安排算是仁慈了。你們自稱獅子,卻在謝爾村和戲子灘強暴六七歲的女孩,把仍在母親懷裡吃奶的嬰兒砍成
兩截。真獅子都不會如此殘忍。”
“我沒到過謝爾村,也沒到過戲子灘,”獵狗告訴他,“把你的死嬰放到別人家門
口去。”
索羅斯回答,“你們克里岡家族難道不是構築於死嬰之上的嗎?我親眼目睹他
們將伊耿王子和雷妮絲公主的屍體陳放在鐵王座前。你的紋章該是兩個染血嬰兒,
而不是那些醜陋的狗。”
獵狗的嘴抽搐了一下,“你以為我跟我哥一樣?生於克里岡家就是罪名?”
“謀殺是罪名。”
“我謀殺了誰?”
“羅沙·馬勒裡男爵和葛拉登‘威爾德爵士,”哈爾溫說。
“我的弟弟黎斯特和萊諾克。”聿運傑克宣稱。
“好人貝克和磨房主的兒子墨吉,他們來自唐納林,”一名老婦在陰影中喊。
“梅里曼熱情而慈愛的遺孀。”綠鬍子補充。
“爛泥塘的修士們。”
“安德雷·查爾頓爵士和他的侍從盧卡斯‘魯特。散石場與矛斯屯的男女老少。”
“富有的戴丁斯男爵夫婦。”
七絃湯姆逐個計點,“臨冬城的埃林,‘快弓’喬