雪莉十分吃這一套,她一副燃起來的樣子,這是肖特從她眼睛之中發現的。
一位好的紀錄片編導應該是這樣的,雖然是在紀錄別人的故事,但一定從中有著自己的自我關照。
孔瑤囑咐過肖特,和這些高手過招,一定要敞開胸襟,不是朋友勝似朋友,因為越是高層次的人,越是懂得如何協作,也越是懂得尺度。所以,不要奢望跟他們成為朋友,而是在這一刻成為朋友。
在這一刻成為朋友,肖特一直感覺怪怪的,這種感覺不可描述,就跟是邂逅了一位py似的。
雪莉抓住了她需要的突破口,此刻斷然是不會輕易放過肖特的,她十分犀利地指著另一個圖騰式的七色花問:“請問,這代表著性,sexy?”
肖特立刻懵逼,從剛才的得意之中轉為懵逼,“靠!”他暗暗叫罵,“這些大洋馬都這麼直接的嗎?”
第三百一十九章 種馬對太監
“不好意思,雪莉小姐,我想我不方便回答你的提問,在我們國家有一位大咖曾經說過,不要問我是先有雞還是先有蛋,我的作品已經擺在了那裡,如何解讀它我想這不應該是我的工作。”肖特嚴肅而又不失和氣地說,等於是變相拒絕了回答雪莉的問題。
孔瑤事先有過交待,如果對方過於咄咄逼人,令人無法招架的話,可以採用金蟬脫殼這一招,為了使用這一招,孔瑤替他事先模擬了不小十種說辭,這個先有雞還是先有蛋的拒絕式辭令是其中的一種。
肖特根據情況選擇了這一方式來回答雪莉的提問,十分有效果。
雪莉笑笑不再追問下去,而是換了一個問題:“您知道的,採訪您這樣的名人,我一定會事先做大量工作的……”
幾個意思這是?肖特一邊聽一邊思維活躍地轉著腦筋。
“據我瞭解,您是一位文藝青年,這麼說沒錯吧?”雪莉在設套,步步“引誘”肖特一般。
“文藝青年?”肖特笑了,他撓撓頭十分無奈地說:“不知道你們的語言怎麼來形容這個詞彙?”
反客為主,肖特反過來向雪莉丟擲問題。
雪莉採訪過很多人物,但是像肖特這種一身集合了多種人格的人物還是第一次見到,她覺得十分有挑戰性。
“我們有一句俚語是這麼說的……”雪莉頓了頓說出了一句英文,“do not provoke prodigal son, artistic young and middle…aged men。”
肖特有些懵逼。
“翻譯成中文就是,不要招惹浪子、文藝青年和中年男子。”雪莉說。
“雪莉小姐,我不十分清楚你的意思,這樣下去我覺得我們不像是在工作,而是……像在談戀愛,你知道的,男人和女人走到一起不外是就那麼幾個套路。”肖特感覺到雪莉話裡有話,他以退為進地說。
“不不不,打退堂鼓絕對不是你的風格,我還沒有回答你的問題,literature youth,文藝青年。”
應該是沒有歧視的意思,肖特從雪莉的語氣和表情上沒有感覺到不舒服,於是他乾脆承認了,道:“好吧,我是比較熱愛藝術的,應該算是一個文藝青年吧,但是你知道,文藝青年這個詞彙可能還有著其他的聯帶意思,比如猶豫不決,沒有錢……”
“哈哈!”雪莉說,“那你肯定是個假的,文藝青年。”
要不是在為了摩西達達利用這個平臺來獲取一定的曝光度,肖特真是想掉頭走路,像雪莉這種華裔,還不同於“香蕉人”,她已經是徹頭徹尾的“大洋馬”,除了長相上還帶著華裔的模子。
“我不明白雪莉小姐要尋找什麼?”肖特努力剋制自己,讓自己一以貫之地像個紳士。