對於那時自然更多有懷念。文泉子此書寫兒童生活與明治風俗,至為可喜,
又與我有不少情分,因此總想譯述出來,雖然自己深知這是很不易的事。語
學與文才俱優的可以委託的人,找起來未必沒有,只是他們所知的大抵是近
今更西洋化了的日本,對於明治時代恐怕有點隔膜,有如請西裝的青年陪了
穿繭綢夾袍的老人談話,這其間有三四十年的空氣間隔著,難得談的投機的。
我之所以不顧能力不足,或閒暇不多,終於決定自己來動手者,其原因即在
於此。文章譯得很粗糙,未能把本來的趣味恰好的傳達出來,但是憑了平時
對於東京與明治時代,寫生文與《如夢記》的好感,總之想以理解之心,運
笨拙的筆,一句句的寫下來,至於力不從心,那是沒法子的事。全書共計九
章,希望每月能譯出一章來,那麼到了明年夏天,全部譯完了,可以出一小
冊單行本子。假如我在文學上有野心的話,這就是其一,此外是想把希臘神
話的注釋做成,這已寫了一部分三萬字,下餘的大約也還有十萬字之譜吧。
這工作中途擱下來,一轉眼就已是五個年頭,想起來更有歲月不居之感,亦
正是所謂如夢也。
(民國癸未九月十日)
□1943年
12月刊《藝文雜誌》1卷
6期,署名知堂
□未收入自編文集
如夢記譯本序
《如夢記》一卷九篇,文泉子著,明治四十二年(一九○九)日本東京
出版。文泉子本名坂本四方太,生於明治六年(一八七三),大學國文科出
身,追隨正岡子規,為新派有名&ldo;俳人&rdo;之一,寫了許多&ldo;寫生文&rdo;,大正
六年(一九一七)卒,年四十五歲。
在明治末年日本文壇上盛行著法國自然主義的潮流,子規等新派俳人是
俳句的革新家,可是也感受著時代思潮,成為他們的提倡寫生的一種機緣。
所謂寫生即是主張寫實,不像舊式詩人那麼公式地說假話,卻要實地去看去
聽,把所感到的事物寫下去,這像有真實的生命。寫生,是新派俳句的新的
手法,可是也可用於散文,這就叫寫生文,它可以獨立,於練習俳句上也很
有益。所以他們的雜誌雖是講俳句的,也登載好些寫生文,這《如夢記》便
是在裡邊登過,再印行單行本的。
古來日本俳人多兼擅文章,松尾芭蕉即是最好的例,那時這一派里正岡
子規以下,夏目漱石,高濱盧子,坂本文泉,長冢節都寫許多散文,夏目的
《我是貓》,高濱的《俳諧師》,長冢的《土》乃是有名的小說,扳本的這
一卷《如夢記》雖然不是正式的小說,但是用寫生文來記述他童年的回憶,
也正是文學上所有的一種式樣,同樣的值得加以賞玩。書中所記大概是十歲
以前的事,在明治維新初期,新舊事物混雜在一起,或者與中國的民國前後
有點相似,有許多奇妙的事情值得記載,這裡就只覺得太簡少一些,有點可
惜,但是這也是難怪的。寫生文雖說是重在寫實,但它到底還被俳句影響所
牽掣,他們最忌&ldo;詞費&rdo;,不肯長篇大幅地去描寫,所以簡短是當然的事。
後來夏目的學生中勘助著有《銀茶匙》,上下兩卷,敘寫從幼小時直到中學
時代,更為