《徐文長》,或《呆女婿》的故事者,有這幾種可為代表:
七、《腳夫湯姆朗》(to long the carrier)
八、《戈丹的聰明人》(wise n of gotha)
九、《傻西門的災難》(siple sion&r;s isfortunes)
這些故事的題目大抵很長,頗有古風,也頗有趣味,如第九的全題乃是
‐‐
傻西門的災難以及他的妻瑪格利的兇惡這是從結婚後的第二天清早起頭的
喔,喔,這個題目就值一個本尼,不要說裡邊的故事了。不過,這真是平民
的文學,即使是在紳士的英國,平民的趣味總是粗俗、壯健一點,所以裡邊
盡多違礙字樣,是涉及犯禁的圈子內的,至於教人為非(照法律上是怎麼說
的呀?)如《徐文長》者更是很多,而政府也並不禁止,仍讓人將二十五篇
編印一本,定價三先令出賣。嗚呼,禮教振興,殆終不能不推我們的華土了
罷。市本中有一篇,系問答體,其名如下:
十、從殼克來的,衣服扣在背後的,愛爾蘭人的妙語,系是英國湯姆與愛爾蘭諦格
二人的雅淡,附有諦格的教理問答,以及為山上水手時的告幫啟
今將該啟譯出,以見一斑,好在這個小週刊並不是專供歇私的裡性的太太小
姐們看的,講話不謹慎一點,或者還不大要緊。但是倘若譯得不能恰好,那
麼&ldo;恕我刪去&rdo;二三十個字也是說不定的,大家千萬原諒,因為這也是執筆
政者之威權呀。
告幫啟
諸位仁人君子,請看我這個人,從一個奇異的世界,滿是苦難的地獄裡經過了來的,
受過許多海上的,陸上的危險,現在卻還活著;你看我的手,彎曲的象雞爪一樣了,你只
想一想我的那些苦辛與憂患,就知道這是沒有什麼奇怪了。喔,喔,喔,諸位仁人君子,
我當初也是一個像樣的人,有許多金、銀、衣服,許多黃油、啤酒、牛肉,以及餅乾。現
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>