而且兩個短篇兩次榮獲雨果獎。由他來翻譯劉遲新的作品,那簡直是中西合璧,絕代雙驕!
事實的結果也證明了劉宇昆的優秀,由他翻譯的劉遲新《三體》三部曲的第一部《地球往事》便一舉榮獲了雨果獎,為亞洲獲次殊榮的第一人!而比第一部《地球往事》更精彩,敘事更宏大,腦洞更大開的《黑暗森林》因為譯者不是劉宇昆,而是一位不太精通漢語的純美國人。那美國人只是純譯者,非作家,不像劉宇昆一樣又寫又翻,文筆不到位,結果在第二年的評選中便名落孫山,一根毛都沒有摸到。王勃當時還特意去看了亞馬遜上面的讀者留言,好多老外反映第二部《黑暗森林》晦澀難懂,和第一部比起來簡直就像換了個作者。在老外們的眼中,由ken/liu翻譯的《地球往事》完全看不到翻譯的痕跡,感覺就像是一位美國作家寫的一樣;而第二部《黑暗森林》則是滿滿的翻譯腔,生澀,讀起來毫無流暢感。
什麼諾貝爾文學獎王勃是不敢想的,他倒不是認為劉遲新的《三體》和那些得諾獎的傳統小說相比差勁,而純粹是那幫諾獎評委的口味問題,人家更偏重人文關懷,更接地氣,更“說人話”立足於過去和現在的小說,而非科幻那種描述未來,腦洞大開,動不動一去幾光年,未來幾千年的東東。
但是,雨果獎這個科幻文學的“諾貝爾文學獎”王勃卻志在必得!諾貝爾文學獎亞洲人已經拿過好幾次了,印度人,日本人都拿過,重生一次的王勃不拿則已,要拿就要拿一個全亞洲人都沒拿過的獎,為中國人,乃至黃種人爭光長臉!
而要拿雨果獎,劉宇昆是必不可少的,因為這是被上輩子的經驗證明過的事!
幾家外國出版商目前都在跟王勃的工作室談,但是還沒什麼結果,不是感覺王勃這邊對版稅要價過高,要求直接比照一流大作家來,就是對他指定譯者的奇怪要求頗有微詞。王勃也不慌,對程文瑾的指示是談得攏就談,談不攏算球,反正他也不缺錢。大家慢慢熬吧,看誰熬得過誰。等他把方悠捧成世界級歌星,他自己也隨著方悠的歌聲成為世界級知名詞曲人,“書歌雙絕”的名氣傳遍全世界的時候,到時候就不是現在這個價了。
王勃的音樂工作室成立最晚,但現在在他手裡的幾個事業中卻有後來居上的苗頭,呈現出一派欣欣向榮,前途遠大的景象。
經過一段時間的考察,程文瑾最終選定了一家實力雄厚,在大陸,港澳臺和東南亞都有很強發行能力,囊括了天后王非,未來還將囊括傳奇唱作人周倫吉的“索尼唱片”作為自己的合作伙伴,和對方一起共同為歌壇新崛起的黑馬方悠打造一張ep細碟。
唱片公司的意見是由他們找詞曲人專門為方悠再弄幾首曲子,加上她的成名曲《遇見》,做一張真正專輯,而非只有幾首歌的ep細碟。
但這一方案反饋到王勃這裡的時候被王勃否決了。他對方悠的定位是隻唱經典,不唱騙人騙錢的口水歌!王勃隨後在自己歌詞本中淘了三首適合方悠唱的扔給程文瑾,一手是他曾經“寫給”梁婭的現成歌曲《向全世界宣佈我愛你》,另外兩首則是他個人也很喜歡的,上輩子在ktv嗨歌也經常唱的馬來西亞天后梁靜茹的《勇氣》和《可惜不是你》。
程文瑾拿著王勃遞給她的三首歌,尤其是《勇氣》和《可惜不是你》,剛剛掃了兩眼歌詞和譜子,臉色瞬間動容,手都有些顫抖的說:“小勃,這兩首,也……也是你寫的?”
“文瑾姐,如果你沒在市面上見過這兩首歌的話,那應該算是我寫的了。”王勃笑了笑,說了句模稜兩可的話。
程文瑾神色複雜的看著手裡的兩首一出必火的歌,苦笑了一下,抬頭看著王勃,喃喃的道:“小勃,我還真是有些嫉妒方悠呢。要是你早生十幾年,或者阿姨晚生十幾年該多好……”