詩表現了超越時代、國界的人對本性的追求。在19世紀後期,巴頓和阿巴思諾特翻譯了這本書,並於1883年在英國出版,使西方人對印度文化的認識出現了重大的變化。它顯示出,印度人的思想和生活的中心及本質就是性,印度的詩歌、藝術以及宗教都反映出這一概念。如果認為,從1883年出版的這個譯本開始,人們對印度藝術和文化的源泉有了現代的認知,這種說法一點也不過分。
在印度,公元10世紀前後曾流行一種“諷諫談”。書中故事趣味性很強,有不少性內容,文字通俗,且寓有深意,所以一般民眾都樂於閱讀,流傳甚廣,社會影響很大。在諸多“夜話”中,夏利卡沙布達蒂所著的《鸚鵡七十夜談》是很有代表性的。故事情節如下所述。
有個商人將外出經商70天,他很不放心在這70天中青春年少的妻子會不會紅杏出牆。他思考良久決定把監視妻子的任務交給他平時最寵愛的聰明的鸚鵡。商人之妻布拉巴娣是一個美婦人,丈夫離家時,她不耐空閨寂寞,每到黃昏就顯得心神不定。當地的太子見到她的美色,十分傾心,派女官來致意,向她獻殷勤,並邀她幽會。布拉巴娣十分動心,一次次地要去,但一次次地被鸚鵡阻攔。鸚鵡或是以倫理觀念勸告她,或是教她以平息慾火的方法,或是以有關性的問題來難為她,或是講故事以諷喻她,在最後“大堤”即將缺口的緊急關頭,鸚鵡又採取斷然措施干擾了太子和她的約會。當丈夫回來,鸚鵡幸未辱命,向主人報告婦人安好無事。
這本書每夜說一個故事,似乎很Se情、很富於挑逗性,實際上卻是以故事來讓婦人望梅止渴,當然其中也有深意。此書出版後不久,被譯成波斯文、法文、英文、德文和拉丁文,流傳全歐洲。據說一位德國文豪看了這本書就放不下來,通宵達旦看完了七十談。義大利文學家卜迦丘也以此書為範,創作了他的《十日談》。甚至天主教神父彼得·拉·方亭也在其《故事集》中借用了此書的幾個故事。法國也有許多類似的故事集出現。此書以幽默風趣的筆觸敘述性情節,一方面對Xing愛持肯定態度,另一方面又在追求Xing愛和保持貞操的兩種觀念中呈現微妙的平衡,適當地調整了縱慾和道學的矛盾關係,對後世的性觀念有很大的影響。
和《鸚鵡七十夜談》相仿的還有《老鴇母的忠告》,這是在公元8至9世紀由克什米爾王的宰相、詩人達莫達拉庫用雅利安民族風格寫成的一部性文學作品。作者生於印度北部的克什米爾,這部作品的地理背景則是恆河之濱的貝拿勒斯城。在作品中穿插了兩個故事:一是上了年紀的鴇母向年輕美麗的妓女講述自己做娼妓的經驗,她要妓女們去勾引達官貴人的兒子,等到花光了他的錢就把他一腳踢開;同時,鴇母還教妓女們厭棄他的種種辦法。二是鴇母講述的王子被一個可愛的舞女弄光了錢財的故事。最後鴇母對妓女說,如果她們想攢錢發財,就要聽從她的忠告。這部作品的深刻含義在於揭露世態炎涼以及風月場上的虛偽和醜惡。
在公元11世紀初,印度的一位多產詩人庫謝曼德拉模仿達莫達拉庫的風格,於1050年寫成了一部和《老鴇母的忠告》內容相似的作品《技藝的戲言》,由八章組成。此書的內容也是一個老年妓女以她多年的經驗,教唆年輕妓女怎樣勾引男子上鉤,然後榨取他們的錢財。這本書文字很生動,敘述了老妓女的自白,介紹了當時花街柳巷的慣例、行規以及娼妓們用來騙人的甜言蜜語。
在15世紀的西亞出現了一部性文學作品《芳香園》,它含有許多軼聞趣事和傳說故事,富有哲理,意味雋永,足以和印度的《欲經》齊名。全書總共22章,包括以下內容:“值得讚美的男人們”、“值得讚美的女人們”、“應當輕視的男人們”、“應當輕視的女人們”、“對Xing愛有益的事”、“對Xi