著,發出貪婪的吮吸聲和吞嚥聲。普勞蒂拉自己奶水充足,卻安詳富態地在一旁坐著。
“我現在終於知道女人是怎樣練成的了。”她嘆氣說,“但要是夏娃讓我們免受一些生育的痛苦就好了。也許你不會相信,我覺得那比絞刑更加痛苦。上帝對聖母真是特別憐憫,減輕了她這種特別的負擔。”她拿起另外一顆糖放進嘴裡,“不過,你看看她。爸爸|乳白色的布料做成的襁褓是最漂亮的了,不是嗎?看看吧,這些都是你將要碰到的。她是一件偉大的作品,比你的全部畫作更加偉大,是吧?”
我承認確實是。不過我去做客那天,普勞蒂拉只抱了她兩三次;過不了幾天,嬰兒會被|乳母帶到鄉下去,她一直忙於為她們整理行包,我不認為她女兒的誕生會給她的生活帶來多大的不同。至於毛裡其奧,這麼說吧,從為數不多的見面判斷,他對此十分厭煩。不過,男人自有國家大事要處理,這可比照料嬰兒重要多了。何況她只是一個女嬰。
“媽媽說你很好,只是沒以前高貴了。我看你確實有些樸素。”
“非常樸素,”我說,“不過世界也變得樸素了。我很奇怪他們怎麼沒有告訴你。”
“哦,我又不用離開這座房子,在這裡,我要什麼有什麼。”
“她走了之後呢?你會怎麼辦?”
“我會好好休養,等我身體恢復了,我們準備再生一個。”她臉上帶著靦腆的微笑,說道,“毛裡其奧希望我們生下一大群兒子,成為共和國的頭面人物。”
“他想得美。”我說,“要是你快點生下來,他們也許來得及成為上帝的新鬥士。”
“那是。對了,說到鬥士,你最近見到盧卡了嗎?”
我搖搖頭。
“好吧,我來告訴你,他可改頭換面了。兩天前他來看英露茗娜塔。你喜歡這個名字嗎?就像天空中的一束新光芒。他說這個名字和我們的時代很相稱,上帝保佑這個我肚裡的果實。”她笑起來,“想像得到我們的盧卡會說這種話嗎?告訴你啊,他看上去很可怕,他的鼻子在巡邏的時候被凍得發紫。他把頭髮剃掉了,像個修道士。不過我聽說,還有些更年輕的男孩看起來像天使呢。”
想到那天在教堂廣場前面的人群,我可認為他們的舉止和魔鬼差不多。我朝|乳母看了一眼,她正看著英露茗娜塔,英露茗娜塔也目不轉睛地看著她。她也是新政府的追隨者嗎?在那些日子,說話的時候可得提防一些。
“別擔心,”看到我的憂慮,普勞蒂拉低聲說,“她不是佛羅倫薩人,幾乎不知道我們在說什麼。”
但我看到她低垂的眼睛閃過一道光亮,這使我警惕起來。
“猜猜他給她帶來了什麼出生禮物?一本薩伏那羅拉布道用的書。太荒唐了,直接從印刷廠那兒拿來的,你想想,還有一些正在印刷呢。他說過去幾個月,書店大街那邊新開了好幾家印刷廠,全部是印刷這本書的。你記得媽媽說過嗎?去買那些印刷的書是很粗俗的。詞語的美麗……”她有點記不起來了,結結絆絆地說。
《維納斯的誕生》第二十六章(2)
“……有一半體現在抄寫者的書法上。”我介面說,“因為抄寫者在書籍中傾注了他們的心血和熱愛。”
“啊,你記性太好了!就這些,沒有別的了。現在即使是有教養的人也購買印刷的書。我聽說這個已經風靡一時了。想想看,他剛佈道不久,他所說的就被印成書,送到我們手裡了。這樣就算那些不識字的,拿到書也知道里面寫著什麼。難怪他有這麼多虔誠的追隨者。”
雖然她也許會為浮華的時髦入迷,但她不蠢;我相信我的姐姐最近在教堂聽了他激|情洋溢的佈道之後,也和我一樣,感到既奇怪又害怕。不過結婚和為人之母的快樂迷糊了她