莫辯,大抵因為只讀中國文,或者即通
外國語亦只取便口給,未能利用到文章學問上來耳。
《西齋偶得》卷下佛書文字一條中,引王阮亭《居易錄》,抄錄董斯張
《吹景集》所舉佛典裡中國古語,雲當是內典偶合耶,抑襲取耶?西齋稱之
曰,&ldo;蓋佛書本皆梵文,主席其中國語皆譯者援據經史文以釋之,不惟非偶
合,亦非襲取。&rdo;說得何等簡單明瞭。其實佛經元是印度文,由譯人用漢文
寫出,此事明明白白何勞再說,而名士如董王諸公似均未知,豈非奇事。
西齋的識見勝於中國書生多多矣,此無他,亦只是有常識,能明辨而已。
儒者言佛經以初至中華之《四十二章》為真,其餘皆華人之譎誕者假老莊之
書為之,龔定庵俞理初蔣子瀟聞之大笑,加以嘲弄,見子瀟《讀釋藏日記》
中。此三君者,蓋是嘉道間之人傑,龔蔣亦喜雜治梵藏滿蒙天方文字,其識
見之能廣大,殆亦非偶然也。
□1939年
2月
7日刊《實報》,署名藥堂
□收入《書房一角》
疑耀
《疑耀》七卷,明張萱撰,今刻入《嶺南遺書》中,通行於世。明時坊
本題李贄之名,後人屢有辨正,其實看本文即可瞭然,不煩旁證,即今刻本
中張萱自序,竭力宣告,亦可不必也。
《疑耀》中雖有數則為張和仲採入《千百年眼》,亦本平平,其識見乃
實甚卑陋,不出書生窠臼,與卓吾相去不可以道里計,信此書為李氏所著者
倒未免可笑耳。如卷二《佛字辨》,謂佛字義為拂,不能譯為覺。卷四《佛
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>