關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第439頁

人的詩》。此書出版於一八三○年,已是一百十年前了,為英國介紹匈加利

文學最早的一冊書,在參考書目中早聞其名,今於無意中忽然得到,真是偶

然之至。集中收詩人二十六,詩九十六,民謠六十四,而不見裴彖飛,這也

正是當然的,這位愛國詩人那時他才只有七歲呢,及一八六六年鮑林又刊裴

彖飛譯詩集約八十首,則已在詩人戰死十七年之後矣。

餘譯育珂小說,於戊申成《匈奴奇士錄》,庚戌成《黃薔薇》,惟以未

成密克薩德小說為恨,中隔三十年,忽又得鮑林之書讀之,則與匈加利文學

之緣分似又非偶然也。取育珂密克薩德舊小說,拂塵土,摩抄披閱,仍覺可

喜,或者再動筆來譯《聖彼得的雨傘》乎?此正不可必也。

□1940年

12月

2日刊《晨報》,署名知堂

□收入《書房一角》

匈加利小說

民國前在東京所讀外國小說差不多全是英文重譯本,以斯拉夫及巴耳幹

各民族為主,這種情形大約直到民十還是如此。

這裡邊最不能忘記的是匈加利的小說。賈洛耳特書店出版的小說不知道

為什麼印的那麼講究,瓦忒曼似的紙,金頂,布裝,樸素優美而且結實,民

初在浙東水鄉放了幾年,有些都長過黴,書面彷彿是白雲風的樣子了,但是

育珂摩耳的短篇集一冊,還有波闌洛什微支女士的小說《笨人》,總算幸而

免,真是可喜的事。

我對於匈加利小說有好感,這是理由之一。其次是當時我們承認匈加利

是黃種,雖然在照相上看來,裴彖飛還有點像,育西加與育珂等人已顯然是

亞利安面貌了。但他們的名字與歐人不同,寫起來都是先姓後名,如英譯稱

摩理斯育珂,而其自署則必曰育珂摩耳,這一節似乎比印度人還要更是東方

的,在三十年前講民族主義的時代怎能不感到興趣,而其影響便多少留遺一

點下來,到現今還未消滅。現在想起來這匈加利的黃白問題頗是暖昧,也不

值得怎麼注意,不過從前總有過這麼一回事,有如因腹瀉而抽了幾口鴉片,

腹疾早愈而煙槍也已放下,但記憶上這口煙味也還會少少存留的。

至於小說有寫得好的,那也不會忘記,可是這並不限於那一民族,密克

薩德著《聖彼得的雨傘》的確還想翻譯,別國的卻也還有,如波闌顯克微支

著《得勝的巴耳德克》,俄國庫普林著《阿勒薩》,日本權本文泉子著《如

夢記》皆是,就只可惜無此工夫,其實或是無此決心耳。

(十一月二十五日)

□1940年

12月

9日刊《晨報》,署名知堂

□收入《書房一角》

童話

以前曾有一個時候,我頗留意找外國的童話,這也是三十多年前的事了。

其實童話我到現在還是有興味,不過後來漸偏於民俗學的方面,而當初

大抵是文學的,所以在從《司各得叢書》中得到哈忒蘭以及葉支所編《英倫

愛耳蘭童話集》的時候,不免有點失望,雖然巖谷小波那樣複述的《世界童

話集》也覺得不滿意。

大約那時的意見只承認童話有兩大類,一是文藝的,如丹麥安徒生所作,

一是自然的,如德國格林兄弟所集錄者,是也。但是安徒生那樣的天才,世