關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第437頁

霍夫曼,但其寫法卻全是獨創的。而且在這裡,安徒生又很無心的總結起他對於異性的經

驗:&ldo;於是那掃煙囪的便獨自跳舞,可是這倒也跳得不壞。&rdo;

關於安徒生的文體還須加以說明,因為正是這個,很招了他早期批評家的怒,可是

未後卻在丹麥散文的將來上發生一種強有力的影響。他在那封給印該曼的信上說,&ldo;我寫

童話,正如我對小孩講一樣。&rdo;這就是說,他拋棄了那種所謂文章體,改用口語上的自然

的談話的形式。後年他又寫道,&ldo;那文體應該使人能夠聽出講話的人的口氣,所以文字應

當努力去與口語相合。&rdo;這好像是一篇論廣播的英文的話,安徒生實在也可以說是一個最

初的廣播者。他在幾乎一百年前早已實行了那種言語的簡單化的技術。這據說正是不列顛

廣播會(bbo)的重要工作之一。

他在敘述上邊加以種種談話的筆法,如乾脆活潑的開場,一下子抓住了聽者的注意,

又如常用背躬獨白或插句,零碎的丹麥京城俗語,好些文法上的自由,還有那些語助辭‐

‐言語裡的點頭和撐時,這在丹麥文裡是與希臘文同樣的很豐富的。安徒生在他的童話裡

那樣的保持著談話的調子,所以偶然碰見一點真的文章筆調的時候你就會大吃一驚的。他

又說道,&ldo;那些童話是對兒童講的,但大人們也可以聽。&rdo;所以其言語也並不以兒童的言

語為限,不過是用那一種為兒童所能理解與享受的罷了。(這是很奇異的,安徒生的言語

與格林所用的相差有多麼遠,且不說他的詼諧趣味,這在丹麥人看來是他最為人所愛的一

種特色。在英國普通以為他太是感傷的印象,也大抵都是錯誤的。)

現在只筒略的說明安徒生的言語的技術,但是可惜,這常被湮沒了,因為譯者的想

要修飾,於是在原著者的散文上加了好些東西,而這在原本卻正是很光榮地沒有的。至於

其餘的話可以不說了,這裡是他最初的四篇童話,自己會得表明,雖然這總使人絕望,不

能把真的丹麥風味搬到英文上來。安徒生,丹麥的兒童的發見者,也是各國家的和各國語

的兒童的恩人。真是幸福了,如不久以前一個法國人所說,幸福的是他們,自己以為是給

兒童寫作,卻是一般地貢獻於人類,蓋他們乃是地上的君王也。

上面引用安徒生晚年所寫的話,原見丹麥全集第二十七冊,美國本亦譯

載之,系一八六八年所記,說明其寫童話的先後經過者也。自敘傳《我一生

的童話》之第七章中也說及此事,但不詳細。一九三二年英國出板《安徒生

傳》,托克斯微格女士(sigoksvig)著,蓋是丹麥人而用英文著述者,

第十三章關於童話第一輯敘說頗多,今不重述,但有兩點可以補充。其一,

《豌豆上的公主》本是民間傳說,與《火絨箱》等都是從紡紗的女人和採訶

布花的人聽來的,但這裡有一點對於伍爾夫小姐的諷刺,因為她遇見無論什

麼小事總是太敏感的。其二,掃煙囪的獨自跳舞,因為洋娃娃蘇菲拒絕了他,

不肯同安徒生跳舞的據說也有其人,即是珂林家的路易絲小姐。可是這傳裡

最有益的資料並不是這些,乃是他講人家批評安徒生的地方。這輯童話出去

之後,大雜誌自然毫不理會,卻有兩家很加以嚴正的教