關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第442頁

神亦猶官衙之吏肯,徒黨甚眾也。

但是更大缺點乃是改字的錯誤。一四四葉&ldo;金鐘兒&rdo;節、原文雲,金鐘

之號,非濫予也。日譯本注曰,濫予意稍難通,恐是濫竽之誤。附錄原文便

徑改作濫竽,卷末校訂表中亦並列入。按濫予不誤,英譯本作

extravagantlynferred,亦尚不錯,若雲濫竽,反不通順矣。

又一七九葉&ldo;蛐蛐兒&rdo;節,原文雲:或又謂聒聒兒者即螻蟈也。日譯本

注曰,原文為聒聒兒,則意味難通,乃以意改為油壺盧。譯文雲,或者所謂

油壺盧者即是螻蟈。按原文或謂,本來只說或人有此一說,自己全不負責,

譯文則全是著者的意思,口氣全不相同。又聒聒兒亦寫作蟈蟈兒,因此蟈而

連想到螻蟈,乃有此或說,油壺盧則連搭不上,至於講事實,《月令》的螻

蟈鄭氏注云是蛙,俗語的螻蟈螻蛄,河北亦有土名曰拉拉蛄,只能作蚯蚓鳴,

無沿街叫賣之價值也。

以上略舉數項,非敢吹毛求疵,只是求全責備,希望此種有意義的譯著,

減少缺點,進於完善,別無他意也。關於二書的插畫等,雖亦稍有意見,茲

姑從略。

(三十一年八月十九日,在北京)

□1942年

10月刊《國立華北編譯館館刊》,署名藥堂

□來收入自編文集

男人與女人

《男人與女人》是一部遊記的名稱。德國有名的性學者希耳失菲耳特博

士於一九三一年旅行東方,作學術講演,回國後把考察所得記錄下來,結果

就是這部遊記。我所有的是格林的英譯本,一九年出板,那時著者已經

逃往美洲做難民去了,因為在兩年前柏林的研究所被一班如醉如痴的青年所

毀,書籍資料焚燒淨盡。民國二十二年五月十四日《京報》上載有&ldo;焚性書&rdo;

的紀事,說德國的學生將所有圖書盡搬到柏林大學,定於五月十日焚燒,並

高歌歡呼,歌的起句是&ldo;日耳曼之婦女兮,今已予以保護兮。&rdo;青年一時的

迷妄本是可以原恕的,如《路加福音》上所記的耶穌的話,因為他們所作的

他們不曉得,所可惜的是學術上的損失。我因此想到,希博士這次旅行的收

獲自然也在內,如遊記中所說日本友人所贈的枕繪本,爪哇土王所贈的雕像,

當亦已被焚毀了吧。‐‐旦說這部遊記共分為四部分,即遠東、南洋、印度、

近東,是也。第一分中所記是關於日本與中國的事情,其中自第十二至二十

九各節都說的是中國,今抄述幾段出來,我覺得都很有意義,不愧為他山之

石,值得我們深切的注意。十七節記述在南京與當時的衛生部長劉博士的談

話,有一段雲:

部長問,對於登記妓女,尊意如何,你或當知道,我們向無什麼統制的辦法。我答

說,沒有多大用處,賣淫制度非政府的統制所可打倒,我從經驗上知道,你也只能制止它

的一小部分,而且登記並不就能夠防止花柳病。從別方面說,你標示出一群人來,最不公

平的侮辱她們,因為賣淫的女人大抵是不幸的境遇之犧牲者,也是使用她們的男子,或是

如中國人所常有的為了幾塊銀圓賣了她們的父母之犧牲者也。部長又問,還有什麼別的方