關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第444頁

亞忒拉斯,亞索坡斯。在卷二第十四章中我們遇到雅典諸王,德修斯在內,隨後到貝羅普

斯一系。我們見到忒洛亞戰爭前的各事件,戰爭與其結局,希臘各主帥的回家,末後是阿

狄修斯的漂流。這些都筒易但也頗詳細的寫出,如有人想得點希臘神話的知識,很可以勸

他不必去管那些現代的著述,最好還是一讀亞坡羅陀洛斯。

這裡給原書作廣告已經很夠了,頗有力量,可是也還公平實在,所以我

可以不再多說話了。其實我原來也是受了這批評的影響,這才決定拋開現代

的各參考書而採用這冊原典的。這神話集的好處,敘述平易而頗詳明,固然

是其一。是希臘人自編,在現存書類中年代又算是較早的,這一點也頗重要,

是其二。

關於希臘神話,以前曾寫過幾篇小文,說及那裡邊的最大特色是其美化。

希臘民族的宗教其本質與埃及印度本無大異,但是他們不是受祭司支配而是

受詩人支配的,結果便由詩人悲劇作者畫師雕刻家的力量,把宗教中的恐怖

分子逐漸洗除,使他轉變為美的影象,再回向民間,遂成為世間唯一的美的

神話。羅馬詩人後來也都借用,於是神人的故事愈益繁化,至近代流入西歐,

反有喧賓奪主之勢,就是名稱也多通用拉丁文寫法,英法各國又各以方音讀

之,更是見得混亂了。我們要看希臘神話,必須根據希臘人自己所編的,羅

馬人無論做得如何美妙,當然不能算在內,亞坡羅陀洛斯雖已生在羅馬時代,

但究竟是希臘人,我們以他的編著為根據,我覺得這是最可信賴的地方。

我發心翻譯這書還在民國廿三年,可是總感覺這事體重難,不敢輕易動

筆。廿六年夏盧溝橋變起,閒居無事,始著手移譯,至廿七年末,除本文外,

又譯出弗來若博士《希臘神話比較研究》,哈利孫女士《希臘神話論》,各

五萬餘言,作本文注釋,成一二兩章,共約三萬言。廿八年以來中途停頓,

倏已六載,時一念及,深感惶悚。注釋總字數恐比本文更多,至少會有二十

萬字吧,這須得自己來決定應否或如何注釋,不比譯文可以委託別人,所以

這完全是我個人的責任,非自己努力完成不可的。

為得做注釋時參考的必要,曾經買過幾本西書,我在小文中說及其中的

一種雲:

這最值得記憶的是湯普生教授的《希臘鳥類名匯》,一九三六年重訂本,價十二先

令半。此書系一八九五年初板,一直沒有重印,而平常講到古典文學中的鳥獸總是非參考

他不可,在四十多年之後,又是遠隔重洋,想要搜求這本偏僻的書,深怕有點近於妄念吧。

姑且託東京的丸善書店去一調查,居然在四十年後初次出了增訂板,這真是想不到的運

氣,這本書現在站在我的書廚裡,雖然與別的新書排在一起,實在要算是我西書中珍本之

一了。

我到書廚前去每看見這本書,心裡總感到一種不安,彷彿對於這書很有

點對不起,一部分也是對於自己的慚愧與抱歉。我以前所寫的許多東西向來

都無一點珍惜之意,但是假如要我自己指出一件物事來,覺得這還值得做,

可以充作自己的勝業的,那麼我只能說就是這神話翻譯註釋的工作。

本文算是譯成了,還有餘剩的十七章的注釋非做不可,雖然中斷了有五

年半,卻是時常想到,