“here,” he said breathlessly, holdg out the rye he tucked the bnket over the still for “how is he?”
馬龍撕開瓶子的封口,一口氣喝了差不多兩英寸高的酒,然後才遞給海倫。“傷口不嚴重。刀顯然是撞到了一根肋骨然後滑開了,沒造成太大傷害。主要問題是受凍。”
“alone tore the off the bottle and took a good o ches out of it one breath before he handed it to helene “the wound isn’t a bad one knife evidently hit a rib and slid off without dog uch har exposure’s the a trouble”
“除非,”海倫看著病人說,“他只是昏過去了。”
“unless,” helene said, peerg at the patient, “he’s jt passed out”
“給他喝點酒。”傑克說著自己也喝了一口。“我不是醫生,但這能讓他暖和點。也許我該再喝一口,我沒穿大衣呢。”他把瓶子遞給海倫。
“give hi a drk,” jake said, takg one hiself “i’ no doctor, but it’ll keep hi war aybe i’d better take another one, i haven’t y overat on” he handed the bottle to helene
,!
“我自己也不怎麼暖和。”海倫說著開啟了瓶子。“你給你朋友打電話了嗎?”
“i’ not darn war yself,” helene said, takg the off the bottle “did you phone your pal?”
“他正在路上。”傑克告訴她。他轉向馬龍。“他會把車停在小門邊。我們能把這個人抬那麼遠嗎?”
“he’s on his way,” jake told her he turned to alone “he’ll park right by the little gate can we carry this guy that far?”
“很容易。”馬龍說。他把毯子鋪在雪地上,從中間對摺起來,在傑克的幫助下,把羅斯·麥克勞林挪到毯子上。然後他把兩件大衣蓋在那個一動不動的身體上,說:“你拿兩個角,我拿兩個角,就像抬擔架一樣。我就知道我在童子軍訓練中學到的東西會有用處。”他把手電筒和瓶子遞給海倫,又說:“看在上帝的份上,別被什麼東西絆倒了。那瓶黑麥威士忌是我們僅有的酒了。”
“easy,” alone said he spread the bnket out on the snow, folded down the iddle, and, with jake’s help, slid ross cur onto it then he spread the o overats over the still for and said, “you take o rners, and i’ll take o, jt lik