頭打他。&rdo;(約第八章七)&ldo;父啊,赦免他們,因為他們所作的事,他們不
曉得。&rdo;(路第二三章三四)耶穌的這兩種言行上的表現,便是愛的福音的
基調。&ldo;愛是永不止息。先知講道之能,終必歸於無有;說方言之能,終必
停止,知識也終必歸於無有。&rdo;(林前第十三章八)&ldo;上帝就是愛;住在愛
裡面的,就是住在上帝裡面,上帝也住在他裡面。&rdo;(約壹第四章十六)這
是說明愛之所以最大的理由,希伯來思想的精神大抵完成了;但是&ldo;不愛他
所看見的兄弟,就不能愛沒有看見的上帝。&rdo;(同上二十)正同柏拉圖派所
說不愛美形就無由愛美之自體(autotokalon)一樣;再進一步,便可以歸結
說,不知道愛他自己,就不能愛他的兄弟;這樣又和希臘思想相接觸,可以
歸入人道主義的那一半的源泉裡去了。
其次講到形式的一方面,《聖書》與中國文學有一種特別重要的關係,
這便因他有中國語譯本的緣故。本來兩國文學的接觸,形質上自然的發生多
少變化,不但思想豐富起來,就是文體也大受影響,譬如現在的新詩及短篇
小說,都是因了外國文學的感化而發生的,倘照中國文學的自然發達的程式,
還不知要到何時才能有呢。希伯來古文學裡的那些優美的牧歌(eidyllia=
idylls)及戀愛詩等,在中國本很少見,當然可以希望他幫助中國的新興文
學,衍出一種新體。《預言書》派的抒情詩,雖然在現今未必有發達的機會,
但拿來和《離騷》等比較,也有許多可以參照發明的地方。這是從外國文學
可以得來的共通的利益,並不限於《聖書》;至於中國語的全文譯本,是他
所獨有的,因此便發生一種特別重要的關係了。我們看出歐洲《聖書》的翻
譯,都於他本國文藝的發展很有關係,如英國的微克列夫(wyclif)、德國
的路得(ther)的譯本皆是。所以現今在中國也有同一的希望。歐洲《聖
書》的譯本助成各國國語的統一與發展,這動因原是宗教的,也是無意的。
《聖書》在中國,時地及位置都與歐洲不同,當然不能有完全一致的結果,
但在中國語及文學的改造上也必然可以得到許多幫助與便利,這是我所深信
的不疑的,這個動因當是文學的,又是有意的。兩三年來文學革命的主張在
社會上已經佔了優勢,破壞之後應該建設了;但是這一方面成績幾乎沒有;
這是什麼原故呢?思想未成熟,固然是一個原因,沒有適當的言詞可以表現
思想,也是一個重大的障害。前代雖有幾種語錄說部雜劇流傳到今,也可以
備參考,但想用了來表現稍為優美精密的思想,還是不足。有人主張&ldo;文學
的國語&rdo;,或主張歐化的白話,所說都很有理;只是這種理想的言語不是急
切能夠造成的,須經過多少研究與試驗,才能約略成就一個基礎。求&ldo;三年
之艾&rdo;去救&ldo;七年之病&rdo;,本來也還算不得晚,不過我們總還想他好的快點。
這個療法,我近來在《聖書》譯本里尋到,因為他真是經過多少研究與試驗
的歐化的文學的國語,可以供我們的參考與取法。十四五年前復古思想的時