今年炎夏拿出關於古希臘的書本來消遣,更是深切的
感覺責任所在,想來設法做完這件工事。現在先將原文第一章分段抄出,各
附註釋,發表一下,一面抄錄過後,注釋有無及其前後均已溫習清楚,就可
繼續做下去,此原是一舉兩得,但是我的主要目的還在於後者,前者不過是
手段而已。我的願望是在一年之內把注釋做完,《鳥類名匯》等書恭而敬之
的奉送給圖書館,雖然那時就是高閣在書架上看了也並無不安了,但總之還
是送他到應該去的地方為是。
不佞少時喜弄筆黑,不意地墜入文人道中,有如墮民,雖欲歇業,無由
解免,念之痛心,歷有年所矣。或者翻譯家可與文壇稍遠,如真不能免為白
丁,則願折筆改業為譯人,亦彼善於此。完成神話的譯註為自己的義務工作,
自當儘先做去,此外東西賢哲嘉言懿行不可計量,隨緣抄述,一章半偈,亦
是法施,即或不然,循誦隨喜,獲益不淺,盡可滿足,他復何所求哉。
民國三十三年八月二十日記。
□1944年
10月刊《藝文雜誌》2卷
10期,署名周作人
□收入《立春以前》
黑奴籲天錄
林譯小說有一個時期很是貪看,大概自一九零一至一零年這十年間,以
後便不大看了。早期林譯的確很不錯。原因是譯的比較用心,原本也有些是
名著,如《茶花女》、《魯濱遜》等,中國本來應該有譯本的。但是現在我
想說的卻是別一種,即是美國斯土活女士的小說《湯姆叔的木屋》,林譯叫
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>