一篇,《龍眠》。
從嚴格意義上來說,這部小說並非是純粹的推理小說,更像是推理加上了靈異。
一度,有人說這部小說的詭計設計得並不好。
可是這部小說,依舊獲得了91年R國的推理作家協會獎。
同樣的,也正是因為詭計設計得普通,孟時才選擇這個的,這樣不會太擔心漏掉線索。
《龍眠》其實要告訴讀者的就是:缺失了一部分的人固然不幸,可多出來超能力的人,也未必就幸福,簡而言之,用某些評論員的話說就是:知道得多未必是件幸福的事!
故事結構並不複雜,人物也不多。
孟時先將本書涉及的兩個案件,各種細節全部擺出來,然後再進行串聯。
她寫的比較慢,第一遍,先將整個故事寫出來,然後到第二遍,才是重點檢查有沒有缺漏。
到第三遍,就是著重修飾句子了。
暑假才過去了一個星期,《科幻世界》給她的回覆信件也寄來了。
《侏羅紀公園》和《獨立日》都可以由雜誌社幫忙找人翻譯成英語,並且幫忙投遞到M國的科幻雜誌。
但是有一個要求。
孟時需要支付每字1分的翻譯費,其實通常來說,翻譯是按照英文單詞算錢的,不過雜誌社應該是找的熟悉的翻譯員進行翻譯的,所以按照中文計數,對孟時稍稍划算了一點。
嘆了口氣,孟時除了接受之外,別無他法。
誰叫自己英語水平不行?不然的話,自己翻譯豈不是更好?
她寫稿子,才每字2分的稿費,翻譯費就要每字1分……
不過,她也能理解。這些稿子一般都是找的大學的老教授翻譯的,老教授們的水平非常高,但是他們的工資卻不高,這點兒錢,也就是賺點外快。
也就是在這個年代,才能用這麼便宜的價格請動教授了。
孟時倒也沒覺得太肉疼。
反正這兩部作品在M國發表了,稿費不會低,同時,在M國發表了,才有機會被M國好萊塢看見,才有機會被改編成電影,那才是大頭!
孟時沒回信,而是直接給編輯部打電話,回信太慢了。
答應了翻譯費的要求,雜誌社又跟孟時談,如果雜誌社幫忙投稿的話,到時候稿費要跟雜誌社二八分成,雜誌社二,孟時八。
這一點,孟時也答應了。
這也就意味著,獨立日的稿費雜誌社不用給她了,直接用來支付翻譯的錢了。
整整一個暑假。
孟時背完了初中三年的所有英語單詞和課本內容,也寫完了《龍眠》。
八月三十號,孟時收到了雜誌社寄來的信件。
《侏羅紀公園》和《獨立日》均投稿給了M國的《阿西莫夫科幻雜誌》,M國《阿》雜誌編輯已經電話回覆,確認接收這兩篇稿件,其中《侏羅紀公園》的稿費為稅後800美元,《獨立日》的稿費為稅後600美元。
看到這封信,孟時簡直想哭!
按照現在的官方匯率,1美元兌換3。7659人民幣,也就是,《侏羅紀公園》稿費為三千塊,《獨立日》的稿費為兩千兩百多!
而且,這個稿費還要在國內扣稅,扣完稅之後,再跟雜誌社分成……
孟時最後到手的,兩本書加起來,三千七百塊人民幣左右。
當然了,如果要是能拿到美元,透過民間方式兌換的話,她拿到的錢至少能翻倍還多。
可問題是,現在也就極度缺乏外匯的國家,怎麼可能會把外匯給她?
直接就按照官方匯率換成人民幣了!
這可真是哭都沒地兒哭去,除非是美元留在國外,不進入國內。可問