。其中一張配有扶手,被叫作〃丈夫〃椅;另一張沒有扶手,被稱為〃老婆〃椅。凱里太太從來不坐那張有扶手的安樂椅。她說,她寧可坐不太舒適的椅子;每天有許多家務事要幹,要是她的椅於也配上扶手,那她就會一個勁兒坐下去,懶得動彈了。
菲利普進來時,凱里先生正在給爐子加煤。他隨手指給侄子看兩根撥火棒。其中一根又粗又亮,表面很光滑,未曾使用過,他管這根叫〃牧師〃;另一根要細得多,顯然經常是用它來撥弄爐火的,他管這根叫〃副牧師〃。
〃咱們還等什麼呢?〃凱里先生說。
〃我吩咐瑪麗·安給你煮個雞蛋。我想你一路辛苦,大概餓壞了吧。〃
在凱里太太想來,從倫敦回布萊克斯泰勃,一路上夠勞累的。她自己難得出門,因為他們只能靠區區三百鎊的年俸度日;每回丈夫要想外出度假,因手頭拮据,負擔不起兩個人的盤纏,最後總是讓他一個人去。凱里先生很喜歡出席全國基督教大會,每年總要設法去倫敦一次。他曾上巴黎參觀過一次展覽會,還到瑞士去旅行過兩三回。瑪麗·安把雞蛋端了進來,大家人席就座。菲利普的椅子嫌太低,凱里先生和他太太竟一時不知所措。
〃我去拿幾本書給他墊墊,〃瑪麗·安說。
瑪麗·安從簧風琴頂蓋上取下一部大開本《聖經》和牧師禱告時經常用到的祈禱書,把它們放在菲利普的坐椅上。
〃噢,威廉,他可不能坐在《聖經》上面呀!〃凱里太太誠惶誠恐地說。〃你上書房給他拿幾本書來不行嗎?〃
凱里先生沉思了半晌。
〃瑪麗·安,我想,如果你偶爾把祈禱書擱在上面一次,也沒多大關係吧,〃他說。〃這本《大眾祈禱書》,本來就是一些像我們這樣的凡人編寫的,算不得什麼經典神書。〃
〃這我倒沒想到,威廉,〃路易莎伯母說。
菲利普在這兩本書上坐定身子,牧師做完了謝恩祈禱,動手把雞蛋的尖頭切下來。
〃哎,〃他說著,把切下的雞蛋尖遞給菲利普,〃你喜歡的話,可以把這塊蛋尖吃了。〃
菲利普希望自己能享用一整個雞蛋,可現在既然沒這福分,只能給多少吃多少了。
〃我不在家的時候,母雞下蛋勤不勤?〃牧師問。
〃噢,差勁得很,每天只有一兩隻雞下蛋。〃
〃那塊雞蛋尖的味兒怎麼樣,菲利普?〃他大伯問。
〃很好,謝謝您。〃
〃星期天下午你還可以吃上這麼一塊。〃
凱里先生星期天用茶點時總要吃個煮雞蛋,這樣才有精力應付晚上的禮拜儀式。
上一章目 錄下一章
□'英'威廉·薩默賽特·毛姆/著
張柏然 張增健 倪俊/譯
第五章
菲利普同那些自己要與之一起生活的人終於漸漸熟稔起來,透過他們日常交談的片言隻語……一有些當然並非有意說給他聽的……瞭解到許多有關自己和他已故雙親的情況。菲利普的父親要比牧師年輕好多歲。他在聖路加醫院實習期間,成績出眾,被院方正式聘為該院的醫生,不久,他就有了相當可觀的收入。他花起錢來大手大腳,滿不在乎。有回牧師著手修繕教堂,向這位兄弟募款,結果出乎意外地收到了幾百鎊。凱里先生手頭拮据,省吃儉用慣了,他收下那筆款子時,心裡酸甜苦辣,百感交集。他妒忌弟弟,因為弟弟竟拿得出這麼一大筆錢來;他也為教堂感到高興,不過又對這種近乎炫耀的慷慨解囊隱隱感到惱火。後來,亨利·凱里同一個病人結了婚,那是個容貌出眾卻一貧如洗的姑娘,一個無親無故卻是出身名門的孤女。婚禮上良朋佳友如雲。打那以後,牧師每次上倫敦,總要去看望這位弟