出版。那時哈葛德的神怪冒險各小說經侯官林氏譯出,風行一世,我的選擇
也就逃不出這個範圍,但是特別選取這冊《世界欲》的原因卻又別有所在,
這就是那合著者安度闌其人。安度闌即安特路朗(andrewlang1844‐1912),
是人類學派的神話學家的祖師。他的著作很多,那時我所有的是《銀文庫》
本的一冊《習俗與神話》(ctoandyth)和兩冊《神話儀式與宗教》
(ythritualandreligion),還有一小冊得阿克利多斯牧歌譯本。《世界欲》
是一部半埃及半希臘的神怪小說,神怪固然是哈葛德的拿手好戲,其神話及
古典文學一方面有了朗氏做顧問,當然很可憑信,因此便決定了我的選擇了。
&ldo;哈氏叢書&rdo;以後我漸漸地疏遠了,朗氏的著作卻還是放在座右,雖然並不
是全屬於神話的。
十九世紀中間繆勒博士(ax
&uul;ler)以言語之病解釋神話,一時言語學
派的勢力甚大,但是裡邊不無謬誤,後經人類學派的指摘隨即坍臺,人類學
派代之而興,而當初在英國發難者即是朗氏。據路易斯賓思(lewisspence)
的《神話概論》引朗氏自己的話說,讀了繆勒的書發生好些疑惑,&ldo;重要的
理由是,繆勒用了亞利安族的言語,大抵是希臘拉丁斯拉夫與梵文的語源說,
來解釋希臘神話,可是我卻在紅印第安人,卡非耳人,愛思吉摩人,薩摩耶
特人,卡米拉羅人,瑪阿里和卡洛克人中間,都找到與希臘的非常近似的神
話。現在假如亞利安神話起源由於亞利安族言語之病,那麼這是很奇怪的,
為甚在非亞利安族言語通行的地方會有這些如此相像的神話呢。難道是有一
種言語上的疹子,同樣地傳染了一切言語自梵文以至卻克多語,到處在宗教
與神話上留下同樣的難看的疤痕的麼?&rdo;在語言系統不同的民族裡都有類似
的神話傳說,說這神話的起源都由於言語的傳訛,這在事實上是不會有的。
不過如言語學派的方法既不能解釋神話裡的那荒唐不合理的事件,那麼怎樣
才能把他解釋過來呢?朗氏在《習俗與神話》的第一篇《論民俗學的方法》
中雲:
對於這些奇異的風俗,民俗學的方法是怎樣的呢?這方法是,如在一國見有顯是荒
唐怪異的習俗,要去找到別一國,在那裡也有類似的習俗,但是在那裡不特並不荒唐怪異,
卻與那人民的禮儀思想相合。希臘人在密宗儀式裡兩手拿了不毒的蛇跳舞,看去完全不可
解。但紅印第安人做同樣的事,用了真的響尾蛇試驗勇氣,我們懂得紅人的動機,而且可
以猜想在希臘人的祖先或者也有相類的動機存在。所以我們的方法是以開化民族的似乎無
意義的習俗或禮儀去與未開化民族中間所有類似的而仍留存著原來意義的習俗或禮儀相
比較。這種比較上那未開化的與開化的民族並不限於同系統的,也不必要證明他們曾經有
過接觸。類似的心理狀態發生類似的行為,在種族的同一或思想禮儀的借用以外。
《神話儀式與宗教》第一章中雲:&ldo;我們主要的事是在尋找歷史上的表
示人智某一種狀態的事實,神話中我們視為荒唐的分子在那時看來很是合
理。假如我們能夠證明