ids the wildcarpathians,──《黃薔薇》的英譯者為丹福特女士(beatrice danford),
這書的英譯者是倍因先生(r nisbet ba)。《匈奴奇士錄》上有我的戊
申五月的序,大約在一九○九年出版,是《說部叢書》裡的一冊。
這些舊譯實在已經不值重提,現在所令我不能忘記者卻是那位倍因先
生,我的對於弱小奇怪的民族文學的興味,差不多全是因了他的譯書而喚起
的。我不知道他是什麼人,但見坎勃列治大學出版的近代史中有一冊北歐是
倍因所著的,可見他是這方面的一個學者,在不列顛博物館辦事,據他的《哥
薩克童話集》自序彷彿是個言語學者。這些事都沒有什麼關係,重要的乃是
他的譯書。他懂得的語言真多!北歐的三國不必說了,我有一本他所譯的《安
徒生童話》,他又著有《安徒生傳》一巨冊,據戈斯(edundgosse)說是英
文裡唯一可憑的評傳,可惜十六年前我去購求時已經絕板,得不到了。俄國
的東西他有《託爾斯泰集》兩冊,《高爾基集》一冊,《俄國童話》一冊是
譯伯烈偉(polevoi)的,《哥薩克童話》一冊系選譯古理須(kulish)等三
種輯本而成,還有一冊《土耳其童話》,則轉譯古諾思博士(ignaczkunos)
的匈加利語譯本,又從伊思比勒斯古(ispirescu)輯本選譯羅馬尼亞童話六
篇,附在後面。芬蘭哀禾(juhaniaho)的小說有四篇經他譯出,收在tfish-erun書店的《假名叢書》中,名曰《海耳曼老爺及其他》,卷頭有一
篇論文敘述芬蘭小說發達概略,這很使我嚮往於乞丐詩人沛維林多
(p ivrta),可是英譯本至今未見,雖然在德國的 recla叢刊中早就
有他小說的全譯了。此外倍因翻譯最多的書便是育珂摩耳的小說,──倍因
在論哀禾的時候很不滿意於自然主義的文學,其愛好&ldo;匈加利的司各得&rdo;之
小說正是當然的,雖然這種反左拉熱多是出於紳士的偏見,於文學批評上未
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot=