望見村莊便跪下祝道:
我所懷慕的故鄉,請你張開眼睛看他回到你這裡來了,‐‐你的兒子山差邦札,他
身上滿是鞭痕,倘若不是金子。請你又張了兩臂,接受你的兒子吉訶德先生,他來了,雖
然被別人所敗,卻是勝了自己了。據他告訴我,這是一切勝利中人們所最欲得的〔大〕勝
利了
這一句話不但是好極的格言,也就可以用作墓碑,紀念西班牙與其大著作家
的辛苦而光榮的生活了。
《吉訶德先生》是一部&ldo;擬作&rdo;(parody),諷刺當時盛行的遊俠小說
的,但在現今這只是文學史上的一件史實,和普通賞鑒文藝的沒有什麼關係
了。全書凡一百八章,在現時的背景裡演荒唐的事跡,用輕妙的筆致寫真實
的性格,又以快活健全的滑稽貫通其間,所以有永久的生命,成為世界的名
著。他在第二分的序信上(一六一六年,當明朝萬曆末年),遊戲的說道,
中國皇帝有信給他,叫他把這一部小說寄去,以便作北京學校裡西班牙語教
科書用。他這笑話後來成為預言,中國居然也有了譯本,但是因為我們的期
望太大,對於譯本的失望也就更甚,‐‐倘若原來是&ldo;白髭拜&rdo;(guyboothby)
一流人的著作,自然沒有什麼可惜。全部原有兩分,但正如《魯濱孫漂流記》
一樣,世間往往只取其上半部(雖然下半部也是同樣的好),所以這一節倒
還可以諒解。林君的古文頗有能傳達滑稽味的力量,這是不易得的,但有時
也大失敗,如歐文的《拊掌錄》的譯文,有許多竟是惡札了。在這《魔俠傳》
裡也不免如此,第十六章(譯本第二段第二章)中雲:
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>