萬分的對不起也。
廿四年十一月十三日,知堂記於北平。
□1935年
11月
17日刊《大公報》,署名知堂
□收入《苦竹雜記》
關於十九篇小引
有朋友在編日報副刊,叫我寫文章。我願意幫點小忙,可是寫不出,只
能品湊千把字聊以塞責。去年暑假前寫了《論妒婦》等三篇,後來就收在《夜
讀抄》裡邊,彷彿還好一點,從十一月到現在陸續亂寫,又有了十九篇,恐
怕更是不成了,但是丟掉了也覺得可惜,所以仍舊編入隨筆,因為大多數題
作關於什麼,就總稱之曰《關於十九篇》。
關於這二字是一個新名詞,所謂新名詞者大抵最初起於日本,字是中國
字而詞非中國詞,卻去借了回去加以承認者也。這&ldo;關於&rdo;卻又不然,此是
根據外國語意而造成一個本國新詞,並非直用其語,或者此屬於新名詞之乙
類,凡虛字皆如此亦未可知。英國倍洛克(hirebellec)著文集雲(關於
一切)(oneverythg),等等之外,聞又有名
on者,似可譯為&ldo;關於&rdo;,
然則不佞殆不無冒牌之嫌疑,不過敝文尚有十九篇字樣,想不至於真成了文
抄公也。
二十四年五月二十六日記。
□1935年
10月刊&ldo;北新&rdo;初版本,署名周作人
□收入《苦茶隨筆》
風雨談小引
在《苦竹雜記》還沒有編好的時候,我就想定要寫一本《風雨談》。內
容是什麼都未曾決定,‐‐反正總是那樣的小文罷了,題目卻早想好了,曰,
《風雨談》。這題目的三個字我很有點喜歡。第一,這裡有個典故。《詩經&iddot;鄭
風》有《風雨》三章,其詞曰,風雨淒淒,云云,今不具引。棲霞郝氏《詩
問》卷二載王瑞玉夫人解說雲:
&ldo;淒淒,寒涼也。喈喈,聲和也。瑞玉曰,寒雨荒雞,無聊甚矣,此時
得見君子,云何而憂不平。故人未必冒雨來,設辭爾。
&ldo;瀟瀟,暴疾也。膠膠,聲雜也。瑞玉曰,暴雨如注,群雞亂鳴,此時
積憂成病,見君子則病癒。
&ldo;晦,昏也。已,止也。瑞玉曰,雨甚而晦,雞鳴而長,苦寂甚矣,敵
人來喜當何如。&rdo;郝氏夫婦的說詩可以說是真能解人頤,比吾鄉住在禹跡寺
前的季彭山要好得多,其佳處或有幾分可與福慶居士的說詞相比罷。我取這
《風雨》三章,特別愛其意境,卻也不敢冒風雨樓的牌號,故只談談而已,
以名吾雜文。或曰,是與《雨天的書》相像。然而不然。《雨天的書》恐怕
有點兒憂鬱,現在固然未必不憂鬱,但我想應該稍有不同,如復育之化為知
了也。風雨淒淒以至如晦,這個意境我都喜歡,論理這自然是無聊苦寂,或
積憂成病,可是也&ldo;雲胡不喜&rdo;呢?不佞故人不多,又各忙碌,相見的時候
頗少,但是書冊上的故人則又殊不少,此隨時可晤對也。不談今天天氣哈哈
哈,可談的物事隨處多有,所差的是要花本錢買書而已。翻開書冊,得聽一
夕的話,已大可喜,若再寫下來,自然更妙,雖然做文章賠本稍為有點好笑,