的外國語去學習,
也就好了,我在這裡忽然想起友人真君前日給我的一封信來,文曰:
前偶過市中,見車夫狀者多人,通似日文而非日文之書,未細審之也。乃昨日在市
場發見安東某書局發行之《日本話本》一冊,始悟前所見者之所以然。此種為殖民地土人
而編之書,究不知尚有幾許耳。揀呈吾師,以供一慨雲爾。
與其說是慨嘆,倒還不如說是好奇,想要知道這冊洋涇濱的日本話教本到底
是怎麼一回事。頗出我意外,實在卻也應該是意中的,他的學習法正是完全
把日本話當作外國語看,雖然其方針與目的原不大高明。這是一冊十六頁的
小書,題曰《中國口韻日本話本》,內分十五類,雜列單字,間有單句,用
漢字注音,不列原文。光緒年間在上海出板的有好些《英語入門》之流大抵
也是如此,蓋原意是供給商人僕夫等用,不足深責,其教話不教文的辦法與
學文不學話的速成法也是各有短長,但可以借鏡的地方卻也並不是沒有。如
雜語類中雲:
&ldo;空你知三抱你買一立馬紹。&rdo;一看很是可笑,不知說的是什麼話,但
上面記著中國話雲:今天同去遊遊吧。這裡可注意的,&ldo;散步&rdo;一語老實地
注作&ldo;三抱&rdo;,比我們從文字入手的先想起散步再去記出它的讀法來或者要
直截一點。又如下列的兩句:
&ldo;南信你及馬十大&rdo;,你來做什麼。
&ldo;懊石代古大賽&rdo;,告訴。
這裡可以看出口耳相傳的特色來。第一句
nanishiki-ashita,說起
來的確多變作
nanshni云云,第二句
oshietekudasai,平常說作
osete,
雖然新村出的《辭苑》裡還未收入這個讀音。這裡來恭維《日本話本》不是
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>