候,我對於《新約》的文言譯本覺得不大滿足,曾想將《四福音》重譯一遍,
不但改正欽定本的錯處,還要使文章古雅,可以和佛經抗衡,這才適當。但
是這件事終於還未著手;過了幾年,看看文言及白話的譯本,覺得也就可以
適用了,不過想照《百喻經》的例,將耶穌的譬喻從新翻譯,提出來單行,
在四五年前還有過這樣的一個計劃。到得現在,又覺得白話的譯本實在很好,
在文學上也有很大的價值;我們雖然不能說怎樣是最好,指定一種盡美的模
範,但可以說在現今是少見的好的白話文。這譯本的目的本在宗教的一面,
文學上未必有意的注意,然而因了他慎重誠實的譯法,原作的文學趣味儲存
的很多,所以也使譯文的文學價值增高了。我們且隨便引幾個例:
我必向以色列如甘露,他必如百合花開放,如利巴嫩的樹木紮根;他的枝務必延長,
他的榮華如橄欖樹,他的香氣如利巴嫩的香柏樹。
(《何西阿書》第十四章五至六節)
要給我們擒拿狐狸,就是毀壞葡萄園的小狐狸,因為我們的葡萄正在開花。
(《雅歌》第二章十五)
天使對我說&ldo;你為什麼希奇呢?我要將這女人和馱著他的那七頭十角獸的奧秘告訴
你。你所看見的獸,先前有,如今沒有;將要從無底坑裡上來,又要歸於沉淪。&rdo;
(《啟示錄》第十七章七至八)
這幾節都不是用了純粹的說部的白話可以譯得好的,現在能夠譯成這樣信達
的文章,實在已經很不容易了。還有一件,是標點符號的應用:人地名的單
複線,句讀的尖點圓點及小圈,在中國總算是原有的東西;引證話前後的雙
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>