大的突擊兵團直往東插。把蘇聯的殘餘力量趕往鄂畢河。可是陸軍的這些老爺們又犯了去年沽名釣譽的老毛病。儘想著進莫斯科。而不願意向東跟蹤追擊”。
希姆萊一下子洠Я誦巳ぁU獠�'有什麼呀。但他不能駁元首的面子。只好摘下眼鏡專心致志地擦起來。
元首仍然喋喋不休地罵個不停。說陸軍從來都自行其是。搞**王國。哈爾德耐著性子忍受了半天。終於忍無可忍了。不顧一切地爭辯道:“我抗議。你汙辱我可以。但不能汙辱施利芬伯爵、毛奇大將、興登堡元帥、魯登道夫步兵上將的……後人”。
約德爾把哈爾德按壓在坐位上當和事佬:“稍安勿躁。元首洠в鋅床黃鸌懿文輩康囊饉肌T偎的鬩膊皇撬�塹暮筧恕J羌壇腥恕`蕖R膊弧J羌倘握摺!�
元首並不領情。硬邦邦地說:“在總參謀部當參謀長的也不一定是好人。布洛姆貝格是騙子。與一個妓女結婚。還讓我和戈林來做他的證婚人。對吧。戈林”。
“對對對。”戈林把那顆碩大的腦袋點得像雞啄米一樣。還隨口吐出一個敏感詞:貝克。
像一根火柴點著了汽油。希特勒“轟”地爆發了。全身氣得篩子般發抖。一聲比一聲高:“貝克。貝克。貝克。我不願意聽到這個骯髒的名字你非要提。這個野心家、陰謀家、反革命、兩面派、叛徒、賣國賊、老流氓、老無賴、老色鬼、老嫖客、老內奸、老棺材瓤子……”
一口氣說出這麼多榮譽稱號。嗆得他咳嗽不止。愛娃、冉妮亞、麗達六隻手爭先恐後給他抹胸。待氣喘均勻些後將剩下的話喊完:“竟然夥同蘇聯搞政變。在前線謀殺我。要推翻我。我恨死他了。”
他一拳頭咂在桌子上。菸灰缸、茶杯等物件跳起來了。冉妮亞的鋼筆骨碌碌滾到地上。薇拉的口紅震落到地上後。隨即讓一隻靴子踩扁了。
“聞所未聞。不堪忍受。”哈爾德也一掌拍在桌子上。這一次把雷德爾的梳子和麗達的小鏡子震落了。
彙報會已經變得像是弔喪。哈爾德眼淚汪汪地望了眾人一眼。一甩頭髮衝出會議室。
副官從會客室衝出來。一邊系武裝帶一邊莫明其妙地問。不是請元首出席11月7號的紅場閱兵嗎。怎麼吵起架來了。
哈爾德餘怒未消地哼了一聲。回頭怨恨地望了一眼。背起手蹬蹬地邁開大步。
“紅場閱兵。”屋子內元首聽得清清楚楚、真真切切、明明白白、實實在在。他馬上喊叫攔住他。
陸軍副官施蒙特就要出門。被他攔住:“讓京舍追。他跑得比你快。你趕快去泡一杯上好的茶。我要犒勞我的陸軍總參謀長”。
屋子裡突然安靜下來。瀰漫著一種讓大家莫明其妙的氣氛。寂靜中冉妮亞與麗達的竊竊私語格外清晰:
“他就這樣。勢利眼。眼看東線戰事就要結束了。就對人家百般挑剔。拿豆包不當乾糧。拿村長不當幹部。哎。可憐的哈爾德。”。
“還是可憐可憐我們自己吧。說不定那天拿我倆開涮了。卸磨殺驢”。
希特勒眼巴巴地望著京舍以百米賽跑的速度追到哈爾德跟前。用盡了央求、煽情、欺騙、威脅、撒潑、許諾。好說歹說。才把他勸回來。哈爾德瞪著元首。拼命地調勻自己的呼吸。
希特勒親自把一杯熱氣騰騰的茶放到哈爾德面前。他氣昂昂地站起來。不是朝元首。而是向著施蒙特:“好啊。既不送我又不給我倒茶。你這個陸軍副官我算是看透了。多像嫁出去不知道回孃家的不孝之女。你看人家海軍副官對長官多好。哼”。
正給雷德爾削蘋果的海軍副官一個激靈。手指被割破了。
希特勒慈眉善目地望著哈爾德。還親自接過暖瓶給他添茶。哈爾德風塵僕僕幾千裡。一個小時的舌戰。再加上急