似乎很少。我剛才在那個岩石縫裡只找到了這一團”
“我還以為這東西只在歐洲出產。據說在歐洲那是價格相當高的海鮮。”
“一磅兩百歐元!因為那是用命換來的。你知道,富豪們都喜歡炫耀他們吃的用的,都是有故事的。用人命冒險才能得到的東西,對他們來說,當然是最有吸引力的。事實上,這東西在很多國家都有。而且採集沒有那麼危險。只是現在那些出產地也因為這東西太好吃,大陸沿岸也找不到了,只能到外海的島嶼才能找到。”
弗倫笑著繼續說:“我聽說在歐洲的某座島上,只有不足一百個人有合法執照去採集這種海鮮。因為它們只生長在海浪湍急的巖質潮間帶。只有海水退潮到最低水位才能找到它們。人們想要採集它們就要面臨海浪將他們拍到岩礁上的危險。而且冬天它們才是最鮮美的。那個時候的水溫也是最低的。人掉水裡,也許只要一分鐘就會被冷得像石頭一樣沉入海底。不過為此死亡的。通常是那些非法採集者。他們通常會在夜間去。那更危險。”
林克笑著說:“看來你對這個也非常的熟悉。”
“我吃過兩次,不過那是從加拿大進口的。美國的東部海岸根本不可能有這樣的東西出現。它們對水質的要求非常苛刻。紐斯蘭島的經常會有風暴,那裡水質也比美國東海岸都要好。所以那裡有出產。”
林克看了他手上這一把,也就六七個,而且有兩三個還很小。他笑著說:“聽你說的,我都忍不住想品嚐一下。可惜這太少了。”
弗倫看著距離岸邊更遠的地方。那些地方會泛起白色的浪花,那說明水下不深的地方有岩礁:“那些地方可能還有。這些可能只是無意中附著在那塊岩礁。你知道,藤壺這東西只要附著了,就再沒辦法離開。”
林克也順著他的目光看過去,說:“那可不是好地方,也許比歐洲那個小島風險更大。那裡的礁石需在退潮時露出水面,那些礁石被長時間沖刷,肯定很光滑,人很難在上面立足。而那些地方都是凌亂的礁石,水流會將人衝進礁石縫隙。”
弗倫卻說:“我想,如果你這裡的海區如果天然有這種藤壺,你只要在海上插幾根樁子,也許就會有這些藤壺附著。”他笑著說。“當然,也有可能是貽貝或者牡蠣。”
林克一聽,覺得那還真是不錯的想法。投資不大,也不會像養魚那樣需要投餵,殘餌汙染水質。更不會需要管理。如果那樣的東西真的在這裡能生活的話,就算他養出來的不賣錢,哪個朋友想吃了隨時能吃到。
他想了一下,說:“我會問一下塔赫拉。對了,他是奧澤特的職員。曾是漁夫。而且在附近長大。也許他知道一些關於這種東西的事。”
“你這裡的海區那麼大,如果真的能大量養殖,說不定能這個東西成為西餐廳的常備食材。”弗倫笑著說。“那也是一個不小的生意。”
林克笑了笑,說:“那也許是個不錯的主意!”
“這裡的景色真的很不錯。數十英里的海岸沒有任何的工業廢水,連生活汙水都少。我很奇怪你怎麼就沒想著買一艘遊輪?”
“實際上,我考慮的是小船沒什麼意思,想要出海的話,租一艘就是,大船的話,停在其他地方,和租沒有什麼區別。我在考慮在什麼地方建一個碼頭。我想買一艘五百到一千頓排水量的私人遊艇。”
弗倫聽了他的計劃,笑著點頭說:“那確實需要一個專用的碼頭。”
第二一五章 養殖藤壺的構想
林克並不是在開玩笑,事實上他確實在考慮買遊艇的可能性。他覺得如果只是在海上游玩一陣子的話,隨便租一艘就好了。但是如果想要在海上過夜的話,最好還是要買一艘大一些的船。
五百噸的遊**概能有四十到五十米長,那