嘲ⅲ���保�闃�朗裁詞橇形�瘓靡宦嘲⒙穡浚┳願娣苡賂��墓饌卻┏に客啵�菇�絲醋魘僑儺遙�星沂欽餉匆晃懷綹吆蛻袷サ娜宋錚∧闃�勒飠厥攏看恿成銜揖塗吹貿瞿悴恢�潰∧敲此�竊趺此賴哪兀考熱荒闃�潰�突卮鷳穡 �
“滾開!老纏著人。”
“她是這麼死的,在這樣的榮耀之後,這位過去權勢顯赫的女人卻被劊子手莎姆松無辜地拖上了斷頭臺,讓那些巴黎的普阿薩爾德****開心。而她卻嚇得莫名其妙,不知發生什麼事。她看到,他把她的脖子往鍘刀下面按,用腳亂踢一通,而那些婆娘們則笑著,她就喊了起來:‘Encore un moment,mon的情人,法國大革命時被處決。
*讓娜一瑪麗·杜巴里(1743一1793),伯爵夫人,法國王路易十五
**法語;意為堂姐妹、表姐妹。此處女皇用此稱呼,表示與她親近。
***法語俄譯音,意為早晨穿衣的儀式。
****法語俄譯音,意為女商販。
sieur te bourreau, encor un 1noment*,這意思是‘再等一會兒,布羅“先生,就一會兒!”也許,就在這一會兒裡上帝會寬恕她,因為不能想象人的靈魂還能承受比這更甚的米澤爾”,你知道‘米澤爾’這個詞的意思嗎?啼,喊聲就是‘米澤爾”,我讀到伯爵夫人‘等一會兒’的呼叫時,我的心就像被鉗子夾住似的。我睡覺前想起祈禱時提一下她這個罪孽深重的人,又與你這個卑鄙小人有什麼相干?也許,之所以要提一下,是因為有世以來大概從來也未曾有人為她在額頭上劃十字,而且也沒有想到過那樣做。可是她在那個世界會感到高興,因為總算有這麼一個跟她一樣的罪人,為她在人世間哪怕是做了一次祈禱。你幹嗎笑?你不相信,是個無神論者。那你又怎麼知道呢?既然你偷聽了我祈禱,可是卻胡說:我不只是光為杜巴里夫人禱告,我是這樣唸的:‘求上帝讓罪孽深重的杜巴里伯爵夫人和所有像她那樣;的人的靈魂得到安息,這可完全是另一回事,因為有許多這樣的罪孽深重的人和命運變幻無常的典型,他們嚐盡煎熬,現在正在那邊慌亂不安,呻吟,等待;而且我當時也曾為你,為你這樣厚顏無恥和欺人的無賴祈禱過,既然你偷聽我怎麼禱告……”
“好了,夠了,夠了,你想為誰就為誰禱告吧,見你的鬼,還大聲嚷嚷呢!”外甥煩惱地打斷了他,“公爵,您不知道吧,他可是我們這兒博學多識的人,”外甥帶著一種尷尬的冷笑補充說,“現在他老是讀這一類的各種書籍和回憶錄。”
“您舅舅畢竟……不是冷酷無情的人,”公爵不太願意地說。這個年輕人使他感到相當反感。
“看來您要把他捧上天了!您看見了,他已經把手按在心口上了,嘴巴張成V形,馬上他還想聽好話呢!也許,他不是冷酷無情的人,但是個騙子,糟就糟在這裡;’加上還酗酒,全身搖搖晃晃,支援不住,就如任何喝了多年酒的人一樣,所以他老是吱哩哇拉亂響。就算他是愛孩子的,也尊重死去的舅媽……甚至也愛我,他可是在遺囑裡給我也留了一份,真的……”
“我什麼也不會留!”列別傑夫冷漠無情地嚷道。
“聽著,列別傑夫,”公爵轉身不理睬年輕人,堅定地說,“我可是憑經驗知道,當您願意的時候,您就是一個實幹的人……我現在時間很少,如果您……對不起,怎麼稱您的名字和父稱?我忘了。”
*法語俄譯音,意為劊於手。
**法語:痛苦。
“季一季一季莫菲。”
“還有呢?”
“魯基揚諾維奇。”
所有在屋子裡的人又大笑起來。
“他撒