騾夫在客店主人的燈光下看見他的情人是怎樣的情形(案指馬理多納思被山差所
打),便舍了吉訶德,跑過去幫助她。客店主人也跑過去,雖然是懷著不同的意思,因為
他想去懲罰那個女人,相信她是這些和諧的唯一的原因。正如老話(案指一種兒童的復疊
故事)裡所說,貓向老鼠,老鼠向繩,繩向棍子,於是騾夫打山差,山差打女人,女人打
他,客店主人打她,大家打得如此活潑,中間不容一剎那的停頓。
漢譯本上卻是這幾句話:
而肆主人方以燈至。騾夫見其情人為山差邦所毆。則舍奎沙達。奔助馬累託。奎沙
達見騾夫擊其弟子。亦欲力疾相助。顧不能起。肆主人見狀。知釁由馬累託。則力蹴馬累
託。而騾夫則毆山差邦。而山差邦亦助毆馬累託。四人紛糾。聲至雜亂。
至於形容馬理多納思(即馬累託)的一節,兩本也頗有異同,今並舉於下:
這客店裡唯一的僕役是一個亞斯都利亞地方的姑娘,有一個寬闊的臉,平扁的後顱,
塌鼻子,一隻眼斜視,那一隻也不平正,雖然她的身體的柔軟可以蓋過這些缺點,因為她
的身長不過七掌(案約四尺半),兩肩頗肥,使她不由的不常看著地面。(以上並據斯密
士
1914板英譯本)
此外尚有一老嫗。廣額而豐頤。眇其一目。然頗矯捷。蓋自頂及踵。不及三尺。肩
博而厚。似有肉疾自累其身。(林譯本一之二)
這一類的例,舉起來還很多,但是我想這個責任,口譯者還須擔負大半,因
為譯文之不信當然是口譯者之過,正如譯文之不達不雅‐‐或太雅‐‐是筆
述者之過一樣。他們所用的原本似乎也不很好,大約是一種普通刪改本。英
譯本自十七世紀以來雖然種類頗多,但好的也少,十九世紀末的阿姆斯比
(ors-by)的四卷本,華支(watts)的五卷本,和近來的斯密士(sith)
的一卷本,算是最為可靠,只可惜不能兼有陀勒(dore)的插畫罷了。
愛西萬提司的人,會外國文的都可以去得到適當的譯本(日本也有全
譯),不會的只得去讀這《魔俠傳》,卻也可以略見一斑,因為原作的趣味
太豐厚了,正如華支在《西萬提司評傳》中所說,即使在不堪的譯文如莫妥
(otteux)的雜譯本里,他的好處還不曾完全失掉。所以我說《魔俠傳》也
並非全然無用,雖然我希望中國將來會有一部不辱沒原作者的全譯出現。
本文以外,還有幾句閒話。原本三十一章(林譯本三之四)中,
安特勒思叫吉訶德不要再管閒事,省得使他反多吃苦,末了說,&ldo;我
願神使你老爺和生在世上的所有的俠客都倒了黴。&rdo;林君卻譯作:
&ldo;似此等俠客在法宜駢首而誅,不留一人以害社會。&rdo;底下還加上
兩行小注道:&ldo;吾於黨人亦然。&rdo;
這種譯文,這種批註,我真覺得可驚,此外再也沒有什麼可說
了。
□1925年
1月刊《小說月報》16卷
1號,署名周作人
□收入《自己的園地》
兩條腿序
《兩條腿》是一篇童話。文學的童話到了丹麥的安徒生
(hanschristianande