的,例如第一三八節的仲哀天皇的倉卒晏駕,即是一例。那是日本固有宗教
的&ldo;神道教&rdo;的精神,我們想了解日本故事以至歷史的人所不可不知道,然
而也就是極難得了解清楚的事情。
(一九五九年一月三十日)
□1963年
2月刊&ldo;人文&rdo;版《古事記》,署名周啟明
□未收入自編文集
艷歌選
《艷歌選》初編一卷,烏有子著,日本安永五年(1776)刻板,現藏東
京上野圖書館中。原書未得見,僅在湯朝竹山人編《小唄選》中見其一部分
計二十六首,首列俗歌原本,後加漢譯。憑虛氏序言云:
烏有先生嘗遊酒肆,每聞妓歌,便援筆詩之,斷章別句,縱橫變化,翻得而妙矣。
(原系漢文,間有不妥處,今仍其舊,不加更正。)
又例言云:
和華相去遼遠,異言殊音,翻此歌以成彼詩,斟酌增減,各適其宜,要在通情取意,
不必句句而翻之,字字而譯之。
里巷歌謠,率出於流俗兒女之口,而翻之以成詩,自不得渾雅矣,間亦有翻難翻者,
殆不免牽強焉。總是杯酒餘興,聊自玩耳,而或人刊行於世,蓋欲使幼學之徒悅而誦之,
習熟通曉,乃至於詩道也。固非近時狡兒輩侏離之言,自以為詩為文,鍥諸梨棗,但供和
俗顧笑,假使華人見之則不知何言之比也。世人幸詳焉!
日本十七八世紀是尊重漢學的時代,所以翻譯俗歌也要說是詩道的梯
階,其實這位烏有先生的意思似乎不過在表示他的詩才,挖苦那些&ldo;狡兒輩&rdo;
罷了。
他的譯詩,看上邊的例言可以知道是不很&ldo;信&rdo;的,但是有幾首卻還譯
得不壞,今錄於下,不過他是學絕句和子夜歌的,所以他的好處也只是漢詩
的好處,至於日本俗歌的趣味則幾乎不大有了。
一
縱不遇良人,但願得尺素。
尺素如可得,良人似還遇。
二
濃艷花滿枝,枝高不可折;
徒羨雙飛鳥,妾心獨斷絕。
三
春宵君不見,獨對落花風;
伊昔情無盡,只今歡已空。
四
昔時未相值,得含眷戀情,
更堪今夕別,暗淡聽鐘聲。
五
淒涼獨酌酒,聊欲忘憂思;
憂思不可忘,獨酌難成醉。
六
歌送東關人,舞迎西海客;
為月還為花,春朝復秋夕。
七
門前櫻正發,何事系君駒?
君駒嘶且躍,花飛滿庭衢。
八
郎意欲迎妾,妾身寧得行?
行程五百里,風浪轉相驚。
九
閨裡通宵臥,擁歡何限情,
任他窗外月,此夜自陰晴。
□1926年
3月刊《語絲》69期,署名豈明
□收入《自己的園地》
馬琴日記抄
馬琴(bakl767-1848)是日本有名的舊小說家,所著小說有二百六十
種,其中《南總理見八犬傳》一書,共九集一百六卷,計歷時二十八信年始
成,稱為馬琴最大傑作。但是我不知怎地總是不很喜歡。這個原因大約很復