lly seemed to be delighted beyond all expression。
八月
'英國'查爾斯·狄更斯
■
查爾斯·狄更斯(1812—1870),英國著名散文家、小說家。早年以“Boz”為筆名在報章雜誌上發表作品,文章深刻探討社會病態、道德淪喪等現象。狄更斯一生創作了大量的作品,除了小說以外,他在散文、遊記、詩歌等各種體裁上均有涉獵。但成就最高的還是長篇小說。其代表作有《雙城記》《匹克威克外傳》《大衛·科波菲爾》《荒涼山莊》《艱難時世》。
一年之中,沒有任何一個月的自然風光比得過八月的風采。春天美不勝收,而五月也是—個清新、花開的月份,由於有冬季的對比,所以每年的此刻更顯得魅力四射。八月就沒有這樣的優勢。它來的時候,我們只記得明朗的天空、綠綠的田野,還有芳香四溢的花朵——記憶中的冰雪、寒風都已完全消失,彷彿它們在地球上了無蹤跡——然而,八月是多麼令人愉快的季節啊!果園和麥田到處都充溢著工作的聲響;串串碩果壓得果樹都彎下了腰,枝條低垂到地面;還有玉米,有的一捆捆優雅地堆在一起,有的則迎著微風招展,彷彿等待收割,把景緻染上淡淡的金黃色。整個大地似乎籠罩著醇美的柔和; 季節的影響,似乎伸展至那輛馬車,它緩慢地駛過收割好的田地,這一切只有用肉眼才覺察得到,耳朵聽不到刺耳的聲音。
馬車搖晃著,輕快地經過路邊的田野與果園,一群群的婦女和孩子們,有的正將水果往篩子上堆,有的則在撿散落的玉米穗子,他們稍停了會兒手中的活,用深褐色的手遮在曬黑的臉上,以好奇的眼神望著乘客;一些結實的小頑童,太小還不能上學,但又不能把他們留在家中胡鬧,原先被安置在籃子裡是出於安全的考慮,這時也爬過了籃邊,高興得又踢又叫。收割的人停下了手裡的活,雙臂交叉地站著看馬車透過;而毛茸茸的拖貨車的馬也睡眼惺忪地向那靈巧的馬車隊看了一眼,它的眼神很明白地表露出:“看看倒是不錯,但在崎嶇的田地上慢慢走,總比那麼辛苦地工作要好,尤其是在塵土飛揚的路上。”當你拐過路角時,回頭瞧瞧你的身後吧。婦女和孩子們又開始幹活了:收割的人又彎下了腰,拖貨車的馬已繼續前進。所有的一切又恢復了工作。
August
Charles Dickens
There is no month in the whole year; in which nature wears a more beautiful appearance than in the month of August。 Spring has many beauties; and May is a fresh and blooming month; but the charms of this time of year are enhanced by their contrast with the winter season。 August has no such advantage。 It es when we remember nothing but clear skies; green fields; and sweet…smelling flower—when the recollection of snow; and ice; and bleak winds; has faded from our minds as pletely as they have disappeared from the earth