士之代表,替身一
場又是劇中之代表,其簡要有力或可抵得過一部《忠臣藏》也。但是選擇好
了,翻譯就更不容易。容我旁觀者來說句風涼話,《曦鎧記》絕對不能翻,
古人已雲畫虎不成反類狗也,《移松》與《扇芝》次之,《惜花》則較易設
法,因情趣較可傳達耳。末尾熊野臨行所唱數語譯文雲:
明日回頭京山遠,北雁背花向越返,
俺便指東去,長袖翻東無餘言。
此可為一例。但此中譯得最好的,還是兩篇謠曲裡的&ldo;間&rdo;這一部分,殆因
散文自較易譯,且詼諧之詞亦易動人耶。嘗聞人言,莎士比亞戲曲極佳,而
讀一二漢文譯本,亦不見佳,可知此事大難,自己不來動手,豈可妄下雌黃,
何況此又本用外國文所寫者乎。不佞此文,原以介紹此書為目的,偶有評泊,
止是筆鋒帶及,非是本意也,讀者諒之。
(廿九年十一月七日)
□1940年
12月刊《中國文藝》3卷
4期,署名知堂
□收入《藥味集》
畫譜
兒童大抵都喜歡花書,這裡有兩種,一是繡像,一是畫譜。最先看見的
自然是小說中的繡像,如《三國演義》上的,但是這些多畫的不好,木刻又
差,一頁上站著一個人,不是向左便是向右看,覺得沒有多大意思,我還記
得貂蟬的眼睛大而且方,深覺得呂布之入迷殊不可解。金射堂的《無雙譜》
四十圖要算畫得頂好的了,卻也沒有什麼好看。《百美圖詠》小時候也常見,
更覺得是單調,大概這方面還要推任渭長所作為最,如《於越先賢像》,劍
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>