尤可知矣。往見《萬葉集》英譯,散文者全不像詩,韻文者又不像詩,成為
英詩而非復是和歌,此中蓋各有得矣,皆非譯詩良法。小泉八雲文中多先引
羅馬字對音之原詩,再附散文譯其詞意,此法似較佳。華頓等人編希臘女詩
人薩坡逸稿,於原詩及散文譯之後,依附列古今各家韻文譯本,庶幾稍近於
理想歟。
稻孫先生對於日本的文學藝術積三十年之研究,所得甚深,而向來謙退
不肯執筆,近年出其緒餘,譯述日本詩歌,少少發表於雜誌上。今將裒集付
刊,以目錄見示,則自《萬葉集》選取長短歌四十四首外,尚有古今和歌俳
句民謠共百五十篇。選擇既廣,譯又復極雅正,與原詩對照,可謂盡善矣。
日本與中國,本非同種亦非同文,唯以地理與歷史的關係,因文化交流之結
果,具有高度的東亞共通性,特別在文藝方面為多,使中國人容易能夠瞭解
與接收,其阻隔只在言語一層上,若有妙手為之溝通,此事即可成就。稻孫
先生此選,以謹嚴的漢文之筆,達日本文的情意,能使讀之如誦中國古詩,
無論文情哀樂如何,總之因此引起其感興,多得知人情之味,此正是所謂勝
業,亦復功不唐捐者也。西儒有言,文學的最高貴的是在於拭去種種的界限
與距離,豈不信哉。我不知詩,豈能談譯詩,今但於詩之上下四旁言之,寫
得數十行,聊作跋語,以表示對於譯詩者之敬意雲爾。
□1941年
4月
3日刊《新中國報》,署名知堂
□未收入自編文集
駱駝祥子日譯本序
</br>
<style type="text/css">
banners6 { width: 300px; height: 250px; }
dia (-width:350px) { banners6 { width: 336px; height: 280px; } }
dia (-width:500px) { banners6 { width: 468px; height: 60px; } }
dia (-width:800px) { banners6 { width: 728px; height: 90px; } }
dia (-width:1280px) { banners6 { width: 970px; height: 250px; } }
</style>
<s class="adsbygoogle banners6" style="display:le-block;" data-full-width-responsive="true" data-ad-client="ca-pub-4468775695592057" data-ad-slot="8853713424"></s>
</br>
</br>