有所失。友素介特絕俗,自是一變。
這篇的意思很好,我看了就聯想起戶川秋骨的話來,這是一篇論讀書的
小文,收在他的隨筆選集《樂天地獄》(一九二九)裡,中有云:
哈理孫告戒亂讀書的人說,我們同路上行人或是酒店裡遇見不知何許人的男子便會
很親近的講話麼,誰都不這樣做,唯獨關於書籍,我常常同全然無名而且不知道是那裡的
什麼人會談,還覺得高興。但是我卻以為同在路上碰見的人,在酒店偶然同坐的人談天,
倒是頂有趣,從利益方面說也並不少的事。我想假如能夠走來走去隨便與遇著的人談談,
這樣有趣的事情恐怕再也沒有吧。不過這只是在書籍上可以做到,實際世間不大容易實行
罷了。《浮世床》與《浮世風呂》之所以為名著豈不即以此故麼。
《浮世床》等兩部書是日本有名的滑稽小說,也是我所愛讀的書。去年
七月我寫《與友人談日本文化書》之一,曾經連帶說及,今略抄於下:
&ldo;江戶時代的平民文學正與明清的俗文學相當,似乎我們可以不必滅自
己的威風了,但是我讀日本的滑稽本還不能不承認這是中國所沒有的東西。
滑稽‐‐日本音讀作
kokkei,顯然是從太史公的《滑稽列傳》來的,中國近
來卻多喜歡讀若泥滑滑的滑了。‐‐據說這是東方民族所缺乏的東西,日本
人自己也常常慨嘆,慚愧不及英國人。這滑稽本起於文化文政(十九世紀初
頭)年間,卻全沒有受著西洋的影響,中國又並無這種東西,所以那無妨說
是日本人自己創作的玩意兒,我們不能說比英國小說家的幽默何如,但這種
可證明日本人有幽默趣味要比中國人為多了。我將十返舍一九的《東海道中
膝慄毛》(膝慄毛者以腳當馬,即徒步旅行。)與式亭三馬《浮世風呂》及
《浮世床》(風呂者澡堂,床者今言理髮處。此種漢字和用雖似可笑,世間
卻多有,如希獵語帳篷今用作劇場的背景,跳舞場今用作樂隊講,是也。)
放在旁邊,再一一回憶我所讀過的中國小說,去找類似的作品,或者一半因
為孤陋寡聞的緣故,一時竟想不起來。借了兩個旅人寫他們路上的遭遇,或
寫澡堂理髮鋪裡往來的客人的言動,本是所謂氣質物(katagi-ono,
插racters)的流派,亞理士多德門下的退阿佛拉斯多思(theophrastos)
就曾經寫有一冊書,可算是最早,從結構上說不能變成近代的好小說,但平
凡的敘說裡藏著會心的微笑,特別是三馬的書差不多全是對話,更覺得有意
思。中國滑稽小說我想不出有什麼,自《西遊記》,《儒林外史》以至《何
典》,《常言道》,都不很像,講到描寫氣質或者還是《儒林外史》裡有幾
處,如高翰林那種神氣便很不懷,只可惜不多。&rdo;
其實高翰林雖寫得好,還是屬於特殊部類,寫的人固然可以誇張,原本
也有點怪相,可以供人家的嗤笑以至譴責,如《浮世床》中的孔糞先生,嘲
笑那時迂腐的漢學者,很是痛快,卻並不怎麼難寫。我想諷刺比滑稽為容易,
而滑稽中又有分別,特殊的也比平凡的為容易。《浮世風呂》卷一里出來的
那個癱子和醉漢就都是特殊的例,如笑話中的瞎子與和尚或懼內漢