神與英雄》。
希臘神話是世界文學遺產的一部分,古代的神話,與小孩愛聽的童話,
民間流傳的故事,以及原始民族的傳說,實質都是一樣,可以說是人類幼稚
時期的小說。希臘神話本質特別美妙,又為希臘的古代的詩文戲曲所取材,
透過了羅馬文學,輸入歐洲,經了文藝復興的消化,已是深深地沁進到世界
文學的組織裡去了。所以現今說起希臘神話來,這並不是希臘一國,或是宗
教一方面的物事,乃是世界文學的普通知識的一部,想要理解西歐文學固然
必須知道,就是單當作故事看也是很有意思的。我曾見中國報紙上登載斯大
林的一篇演說,說共產黨不離開人民永不會失敗,引用安泰阿斯因為是地母
的兒子,在他身子和地相接觸的時候殺不死他的故事做比喻,可見在蘇聯今
日這些故事也是很熟習普遍的了。此乃是英雄赫拉克萊斯第十一件工作取金
蘋果的故事裡的一個插話,在希臘神話中也是有名的一節,這書裡原本略掉
了,我很覺得有點可惜。
著者勞斯是英國的一個古典學者,曾譯註過好些古典文學,又通新希臘
語,譯有現代作家藹夫達利阿諦斯的一冊小說集,名曰《在希臘諸島》。他
的古典文學的知識不必說了,據他本書的小序說,這些故事都曾講給十一二
歲的小孩們聽過,經過他們的批評加以修改,所以格式文體也是沒有問題的
了,現在的問題只是中文譯的不能怎麼恰好而已。別的不說,文句生硬,字
義艱深,小學生不容易自己讀懂,這是最大的缺點。有人介紹原書,說自八
歲至八十歲的兒童讀了當無不喜歡,我這譯本只好請八十以內的小孩讀了,
再去講給八歲以上的小孩聽去吧。還有一點,著者不但深知今昔的希臘,而
且還懂得神話這東西,這一點雖然近乎是小事情,但是由我看去,卻是十分
難得的。
中國向來很少希臘神話的譯書,以前只有鄭西諦先生曾經出過兩冊,現
在恐怕也早已絕版了吧。我這裡能夠新增一小冊上去,不能不算是很光榮的
一件事。
一九四九年十月,在北京,譯者。
□1950年刊&ldo;文化生活&rdo;版《希臘的神與英雄》,署名周遐壽
□未收入自編文集
關於希臘的神與英雄
譯後附記
一九四七年春夏之交,曾經化了兩個月工夫,將這冊書譯成中文,後邊
抄集講過的關於希臘神話的話,不論散文與詩,附記以備參考。這部稿子經
友人介紹交給一家書局出版,可是不久被火燒毀,不復存在了。今年夏秋之
間,又由別的友人勸說,叫我重新翻譯,可是重譯的事殊少興味,所以拖延
了好久,直至近時才動手工作,到得完工已是立冬前後了。這個譯本與前本
比較不知優劣如何,但是據自己的意思來說,大概意思的誤解或者可以少一
點兒,若是文句,因為興趣較薄的緣故,恐怕要寫得更差了也未可知。那些
附錄多是舊作,這回便都省去,只有兩節是那時新添的,湊巧草稿也還存留,
所以就抄在下面。至於此外注釋的話,說起來也一言難盡,只好因陋就簡罷
了。
一九四九年十月三十一日。
(一)關於希臘神話
希臘神話世稱美之神話,最大原因