關燈 巨大 直達底部
親,雙擊螢幕即可自動滾動
第362部分

滿血腥。新版本讓《無間道》哭了。”

很顯然奧康、羅茲亦都是《無間道》擁護者。北美影評界絕大多數人把《死者》贊得天上有地下無,只有少數幾個人說不好;亞洲那邊……假如把亞洲華語地區那邊的評價反響都收錄進去的話,爛番茄新鮮度肯定要下降一截。

“詳解中美版《無間道》差異”、“解讀《無間道風雲》”、“王揚棄捨掉的中國文化”、“無間道在哪裡?”打從影片上映,觀眾們在影院看到了它的廬山真面目,中文網路上就七嘴八舌鬧翻天,各種各樣的聲音評論,總體來說就是譭譽參半,很容易地分成兩派,一派贊說好片,一派失望地說平庸甚至爛片;一派聲援王揚,另一派狂貶。

至於各自的理由,都是似曾相識的那些,喜歡者喜歡,不喜歡者不喜歡。不過萬人迷神奇揚也有今天,去年在亞洲幾地受到瘋狂追捧時,在《螢火蟲》狂破一切票房紀錄、《和莎莫的500天》輕易地颳起失戀治癒系小清新旋風時,也許他沒有想到如今的尷尬情況。在無數女生的怒目下,百度貼吧王揚吧等地遭到爆吧軍團狂爆,亡羊、黃癢、香蕉之類的字眼頻繁出現……

假如說《死者》在北美是神作,是IMDb8。9分的好片;在亞洲,平均下來只有7。5分左右。

事實上王揚當然早就預知了這一事態發展,並且很平靜很理解地看待不同的評價聲,至於那些無聊惡意攻擊,他又何必在意呢?從1998年到現在,大風大浪地過來,他早已學會如何讓自己保持高興。

而眾多媒體記者都希望能採訪到王揚,談談對中國觀眾們反應的看法,王揚接受了新浪網的一個電話採訪,再一次表明態度,大讚《無間道》非常經典,“它本身就是奧斯卡級別的、放到任何國家都是最高水平的電影。”但《死者》有很大差異卻是正常的,不只是主題和文化的不同,還有因為娛樂xìng。

“不能說哪個好,哪個差,只能說我們的風格很不同,各有千秋吧。”另一方面,劉偉強、麥兆輝、莊文強等人接受《新聞晨報》採訪時都說相當滿意《無間道風雲》。

劉偉強表示美國人的審美方式跟亞洲人肯定不同,所以為了迎合美國人的口味,王揚的改編也合情合理。兩部影片在文法、拍攝手法、音樂處理等方面等都著巨大差異。

他又說,自從《無間道風雲》在香港上映後,他也聽到了不少不同的聲音,有說喜歡的,也有說是爛片,其實不止是亞洲,美國那邊也有不同聲音。“觀眾怎樣想其實不太重要,重要的是票房數字擺在那裡。”現在《無間道風雲》在美國首周沒放完就收超過6000萬美金票房,說明它的確是部魅力非凡的成功影片。

而談到王揚,劉偉強更是難掩欽佩欣賞之情,“他的所有影片我都看過,好正,沒有人能在他的年紀做到這些。”他說當初知道王揚要改編執導,他們所有人都是放120個心的,好萊塢改編香港電影題材是一種認同和幸運,“至少說明我們做得相當成功,全世界多了很多人知道《無間道》。”記者最後讓劉偉強為這部電影打分,他表示有點困難,不過“分數一定很高啦!”

“王揚連續的傑作,製作完美、令人興奮,讓你驚喜到最後。”——3。5/4,路…盧米尼克,《紐約郵報》;“王揚對香港驚悚片《無間道》進行了巧妙的改編,一陣陣爆炸讓你無法喘息。”——3。5/4,安…霍納迪,《華盛頓郵報》;“憑藉其雙線飛揚,《死者》完全引人入勝,大師級的懸念。”——3。5/4,JR…瓊斯,《芝加哥閱讀器》;“有時像歌劇般優雅,有時像大男人主義暴力姿態,神奇揚不可思議的融合。”——3。5/4,肯尼斯…圖蘭,《洛杉磯時報》;“娛樂力量和文藝力量平均平衡的傑作,王揚導演的壯麗景象。”——4/4,馬諾拉…達吉斯